英语中,“撒娇”怎样说
今天看了一个搞笑视频,一位密斯向男士索要某物,男士回绝,然后密斯向他撒娇,终极如愿以偿。一笑而事后,我忽然想到“撒娇”的英文怎样翻译?今天我们就来说说这个词。
此前曾听过一种说法,“撒娇”是东亚文明举动的产物,西欧密斯仿佛很少有相似举动。假如一此中国女孩对他的他国男友撒娇,对方很约莫会无法了解此中的涵义。由于这种举动在西欧国度中并不广泛,以是那边的人并未给它起一个专出名字,也就招致“撒娇”无法直接翻译成英语。碰到相似无法直译的词汇时,我们起首思索直接翻译。
1.使用形貌词:如feminine,girly,she is very feminine/girly(她很喜好撒娇)
2.用一句话表明撒娇的意义: to gain affection by acting in a cutesy manner (专心爱的举动取得他人的喜好)
3.直接说出“撒娇的具体举动”:pouting(嘟嘟嘴),sulking(耍小性子),giving an innocent look (无辜小脸),talking in a baby voice (用小孩子的声响发言),acting cute(装心爱)
我以前听过一个美国人说她的中国女伙伴sometimes being cute,由于老外不了解“撒娇”,致使他偶尔会闹不清女伙伴毕竟是在acting cute照旧真的气愤了。
别的,我在查材料的时分还看到了另一个词“coquetry”,这个词的在剑桥辞书中的表明是:behaviour in which someone tries to attract attention by pretending to be sexually interested in people, in a pleasant but not serious way. 这个词有分明的负面涵义,不切合撒娇的“清纯性”准则,故不应作为翻译“撒娇”的备选词汇。
在不同文明之间举行翻译时屡屡要曲线而行,这也必要中东方言语学者和文明学者的通力互助。渴望能和列位一同提高,加强本人的言语才能。