专家指中国“龙”译为long(或loong)合情合理

专家指中国“龙”译为long(或loong)通情达理

中新网上海2月9日电 (记者 许婧)随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”照旧“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系传授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表现,言语在厘革,语义在活动,文明在糅合。中国龙具有光显的文明特征,放眼天下,把各文明的特征词翻成英文,均以音译最为稀有。汉语拼音是中文罗马字现行的国际标准,把中国的龙音译为long(或loong)通情达理。

龙是中国古时神话传说中的神异生物,是中华民族精力和文明的紧张图腾,身躯长,体有鳞,头有角,嘴有须,足有爪,能走能飞,能入水游泳,能兴云降雨,封建年代以龙作为帝王的意味,也用来指称帝王使用的器物。

曾泰元说,作为中华文明的中心意味之一,“龙”的英译必要注入新的熟悉,与时俱进。新千年以来,“龙”的英译渐渐引发了较为广泛的讨论。有论者以为,在传统的东方文明里,dragon的负面外貌分明、突出,代表的是可怕、罪恶的怪兽,各路好汉俊杰皆欲诛之尔后快。令人遗憾的是,恒久以来国人习焉不察,默许了用罪恶的东方龙来对应祥瑞的中国龙。论者因此声言,这是个严峻的汗青错误,必需彻底改正,同时积极主张,应该以音译的long(或loong)来翻译中国龙,用全新的言语标记来代表专属的语义内在。

“(上述看法)言之有理。”曾泰元表明说,中国龙和东方龙固然有些相近,但外表特性和文明意涵均存在偏紧张的区别。dragon的语义也在厘革,朝“好龙”的朝向提高,不管是东方龙或是中国龙。

曾泰元先容,2024年1月,Chinese dragon(中国龙)收进了英语词汇宝库《牛津英语辞书》(OED)。Chinese dragon履历了词汇化(lexicalization),由松懈的自在组合转为严密的安稳搭配,而载入辞书,成为光明正大的词汇单位。“把中国的龙音译为long(或loong)的同时,辅以Chinese dragon(中国龙)增补分析,以简略、熟习的言语正文,协助了解,可以让言语使用者有个顺应和过渡。”

在曾泰元看来,音译的long(或loong)彰显主体性,是文明自傲的展现,这条路是正途,值得积极实验。意译的Chinese dragon照顾言语使用者,让中国龙和东方龙有个毗连,也可作为近义词瓜代使用,丰厚叙事的用语。

“我们无碍也反向利用,同等对待,把英文的dragon翻成‘东方龙’,乃至新造一个音译词‘拽根’,用全新的言语标记来代表专属的语义内在。”曾泰元说,dragon、Chinese dragon、long(或loong)看场合使用,最初何者最受喜爱,宽大的言语使用群体说了算。(完)

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:专升本要读几年(专升本需要读几年,会让你发生什么变化?)
下一篇:返回列表