扫盲:圣诞节袜子的英语绝对不是用Sock哦!
对于西方国家的人而言,过圣诞就是他们的“过年”了,那么我们常常听说的圣诞节袜子,该怎么表达了
区别一下stocking 和 sock。sock指“短袜”,而 stockings 指“长筒袜”。圣诞袜一般就是像上图这样的长筒袜。
每年平安夜时,西方的父母都会在他们孩子的床头放一只 Christmas Stocking,告诉他们圣诞老人会往里装礼物。第二天起床的时候,孩子们就会在圣诞袜里找到礼物,这也是他们最开心、幸福的一刻。
科普: Xmas是什么东东?
Xmas 这个词是在圣诞节期间,大家在英文的邮件、印刷品、报纸标题中看到的一个词。Xmas 实际上是 Christmas 的缩写,X 是 Christ的谐音,Xmas 要比Christmas更简洁。因此,在一些须要节省篇幅的地方,Xmas 比 Christmas 更有优势。
Santa Claus是什么?
关于圣诞老人的说法,有两种:英国人的说法为 Christmas Father,美国人的说法为 Santa Claus。
英国人的说法我们很好理解,那么美国人的 Santa Claus是怎么来的?其实,圣诞老人的形象来自于一位欧洲的主教,叫“St. Nicholas”--圣·尼古拉斯(这里 St.的全称为 Saint,就是信奉基督的“圣徒”之意),相传他一生做了很多善事,总是悄悄地帮助村子里的穷人。
St. Nicholas在荷兰语中的发音为“Sinterklaas”,可能是某个荷兰人把圣·尼古拉斯的故事带到美国,根据美音中的发音规律,慢慢就演化出了“Santa Claus”这个家喻户晓的名字。
为什么不用Happy Christmas?
圣诞快乐 Merry Christmas
很多人可能会有疑问,为什么“圣诞快乐”要用 Merry Christmas,而不是 Happy Christmas 呢?
其实,在英国、爱尔兰地区,Happy Christmas 和 Merry Christmas 都有人用,只不过美国人都会用 Merry Christmas,使这样的表达更为常见。
附单词对照表:
练习:
那今天的圣诞科普就到这了
Merry Christmas