"obvious"和"apparent"在英语中有什么区别?
在英语中,"obvious"和"apparent"都是用来形貌某件事物或情况十分分明或不言而喻的。只管它们有些相似,但它们在使用上有一些渺小的差别。
起首,"obvious"通常指的是一件事或情况在没有深化思索或察看的情况下就很容易注意到的分明特性。我们可以将其视为一种立刻分明的内幕或情况。比如,当我们看到一辆赤色的跑车驶过时,我们约莫会说:"It is obvious that the car is red."(显然这辆轿车是赤色的。)这里,"obvious"意味着我们对这个内幕没有疑问或怀疑。
与"obvious"不同,"apparent"通常表现了一种经过推理、逻辑或某种分外的信息得出的结论。它表现固然一件事或情况不一定直接不言而喻,但通太过析或推断,我们可以判定它是真实的大概外表上看起来是真实的。比如,基于我们经过电视报道所察看到的¥¥办法,我们可以说:"It is apparent that the government is taking measures to address the issue."(显然¥¥正在接纳办法处理这个成绩。)这里,"apparent"暗指经过一些直接证据或逻辑推断而得出的结论。
别的,"obvious"通常重申一种简便易懂、广泛承认的特性,而"apparent"则更重申基于一局部看法或表明的情况。也就是说,"obvious"是指一件事变对大大多人来说是分明的,而"apparent"则约莫因一局部的解读而变得分明。举例来说,我们可以说:"It is obvious that the sun rises in the east and sets in the west."(太阳从东边升起,向东方落下是不言而喻的。)大大多人都市赞同这个看法。但是,假如我们说:"It is apparent that he is upset."(他看起来很不兴奋。)这里的"apparent"表现了依据一局部的心情、举动或其他迹象所做出的推断。
"obvious"和"apparent"都是用来形貌某事物或情况十分分明或不言而喻的词语。它们之间的渺小不同在于,"obvious"重申一种直接和广泛承认的内幕,而"apparent"则表现经过推理或逻辑得出的结论,并重申一局部的看法或表明。