法律翻译中如何区分使用debt与liability以及理解二者之间的关系

执法翻译中怎样区分使用debt与liability以及了解二者之间的干系

我们都晓得,debt和liability,可译为“债券,欠债”,但是二者区别却很大,底下我先引用某外洋的网站中的一段话,协助各位了解二者之间的干系:

“a debt is a subcategory of liabilities. so when you have a debt, you automatically have a liability..its like saying, i have a Toyota Camry therefore i have a car. and if you flip it around, it's the same idea...if you have a liability, you don't necessarily have a debt, just like if you have a car, you don't necessarily have a Toyota Camry”

大意是:debt是liabilities的一种。因此当你有debt,你主动就会有liability......就好比,我有一辆丰田佳美,因此我就有一辆汽车......而不克不及说,我有一辆车就相当于我有一辆丰田佳美。

这段话主要就是说:debt从属于liabilities。二者的干系很简便,区别如下:

debt:debt寻常指向外部借入实践金额而构成的债券,寻常都是带息的,可简便了解为:有息欠债。

liability:Liability寻常指执法上的责任、职责,如liability for breach of contract(违约责任),limitation of liability(责任限定)等,但是,其作欠债、债券讲时,通常用复数情势,即liabilities,如current liabilities活动性欠债、assets and liabilities资产与欠债等等。在管帐学中寻常指总的欠债,如应付单子、应付账款、应付债券、应付薪资等,此中应付账款就是不带息的。


底下经过两个例子来阐释二者之间的干系:

例子1:

假如一个公司以债券或抵押的情势从银行或一局部投资者那边获取存款,那么这就是debts,奉还的办法是连本带息;

例子2:

假如一家公司从另一家公司置办了原质料,并且必需在30天内付出质料货款,那么这就是liabilities,公司获取原质料,从而付出货款。


内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:静脉曲张怎么治疗最好(静脉曲张怎么治疗效果最好?)
下一篇:返回列表

相关推荐