老外说"January and May",万万不要了解成"一月和五月"
January是一月份,May是五月份,这两个单词各位再熟习不外了。那它们合起来January and May,岂非就是"一月和五月"的意思?
这是妥妥的中式翻译,童鞋们万万不要犯这种错误啦,不然老外会笑话你。
但是,它真正的意思可有点小内在呢……
Alex Basov/unsplash
January and May
那一月跟五月有什么干系?为什么要放在一同说?它们干系还真挺亲密的。
但是这个俚语劈头于一个典故,January和May是该故事中的两一局部的名字。前者是一位男爵,他在60岁时娶了一个如花似玉的名叫May的年轻小姐。
他们相爱了,以是,January and May也就变成人们讥讽的“老夫少妻”了。
更接地气一点说,就是老牛吃嫩草~
He is 19 years older than Mary. It's a January and May marriage.
他比Mary大19岁,因此可以说他们是老夫少妻了。
我们也可以用December and May来表现,由于December是一年中的最初一个月,以是用来类比老年、晚年也会更外貌,而May-December romance就是忘年恋啦~真爱不分年事嘛。
To have January chicks
但是,另有很多月份俚语也并不是字面上的意思,好比这个to have January chicks,也不是翻译成一月生小鸡。
接洽回外表January and May"忘年恋"的故事,他们有了恋爱的结晶。以是chick不是小鸡,而是孩子的意思,那就是"老来得子"咯~
His parents gave birth to him when they were fifty-five. He is really a January chicks.
他的爸妈55岁时生了他。他可真是(爸妈)老年取得的孩子。
A cold day in July
盆友们,这不是"七月中严寒的一天"的意思,七月份都热死了,怎样还会严寒呢?用这个例子来形貌它真正的意思,你也可以这么了解。
以是这是指不太约莫产生,几率很小的事变的意思哦~
Joe got an A+ this semester?That's a cold day in July.
Joe这个学期得了A+?这不成能。
That Monday morning feeling
这个字面意思就是星期一早上的以为,实践意思也差不多啦,寻常是用来形貌“让人不开心的周一综合症”。
各位想想本人周一去公司是什么心境,就能了解是什么意思了吧,这种unhappy的心情,渴望各位都能处理好,不要因此过分影响事情听从哦~
I've got that Monday morning feeling.
我如今有周一综合症。
(泉源:英语白话小镇 编纂:yaning)
泉源:英语白话小镇