中日翻译(每日一词∣新时代的中日关系 China-Japan relations in the new era)

逐日一词∣新年代的中日干系 China-Japan relations in the new era

国度主席习近平12月23日拜候日本宰衡安倍晋三。习近平指出,如今,中日干系面临紧张提高机会。在两边通力互助下,中日干系持续改良提高。本年6月,我同宰衡教师在大阪碰面,一律赞同推进构建契合新年代要求的中日干系。China-Japan ties currently face important development opportunities, President Xi Jinping said Monday when meeting with Japanese Prime Minister Shinzo Abe. "With the two sides' joint efforts, bilateral ties saw continuous improvement and development," said Xi, recalling that they agreed to build China-Japan relations in accordance with the needs of the new era during his last meeting with Abe in Japan's Osaka in June.

12月23日,国度主席习近平在北京人民大会堂拜候日本宰衡安倍晋三。(图片泉源:新华社)

【知识点】

当今天下正派历百年未有之大变局。情势越是繁复,越必要我们坚持心中多数的战略定力,越必要我们具有登高望远的全局视野。运筹新年代的中日干系,起首必要明白战略共鸣。应坚持以举世大视野思索和策划两国干系,坚持在互相敬重、求同存异基本上加强相反和谐,积极推进构建携手互助、互利双赢的新格式。这应该成为两边提高新年代中日干系的协同战略指引。两边要把握准确朝向,听从中日四个政治文件建立的各项准则,妥善处理有关严重敏感成绩,安稳两国干系政治基本。这是两边提高新年代中日干系必需一直据守的基本,任何时分都不克不及含糊和犹豫。两边应该践行中日“互为互助伙伴、互不构成要挟”的政治共鸣,本着“化竞争为和谐”的精力,推进两国干系一直沿着准确轨道持续向前提高。

【紧张发言】

运筹新年代的中日干系,起首必要明白战略共鸣。应坚持在互相敬重、求同存异基本上加强相反和谐,积极推进构建携手互助、互利双赢的新格式。

In order to develop China-Japan ties in the new era, the two countries should reach a clear strategic consensus in the first place. The two sides should enhance communication and coordination on the basis of sharing mutual respect and seeking common ground while shelving differences, and make efforts to secure cooperation and mutual benefit.

——2019年12月23日,习近平拜候日本宰衡安倍晋三时表现

【干系词汇】

互利互助mutually beneficial cooperation

战略互惠互信strategic reciprocity and mutual trust

建立性管控分歧不合manage disputes and differences constructively

高等他人文交换商量机制high-level consultation mechanism on people-to-people and cultural exchanges

泉源:中国日报网

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:乌鸫(乌鸫鸟是几级保护动物)
下一篇:返回列表

相关推荐