“cue你一下”的“cue”毕竟是什么意思?
随着网络的兴旺,一个新的盛行语很快就能转达开来。不晓得从什么时分末了,“cue”变得十分盛行,它在梗里的意思是“点到;提到”。如今已经变成了很多人一样平常的举动禅,好比“恐惧向导/教师忽然cue我”,“忙着呢,勿cue”,“这我也能被cue到?”
但是这个“cue”毕竟是什么意思呢?真实,它是英语单词,发音同“Q”,既可以作动词也可以作名词。
n.尾白,提示;表现;信号
“cue”原意是戏剧或影戏中用来表现演员末了说或做某事的尾白或提示,如今可以了解成信号大概表现,前面可以跟动词不定式。
They started washing up, so that was our cue to leave the party.
他们末了洗刷碗碟了,这就是表现我们该分开聚会会议了。
“cue”还可以翻译成“线索”。
One reason that learning to parse text may present a challenge is because, unlike speech, printed text conveys few direct prosodic cues.
学习分析文本约莫是个应战的一个缘故原因是,和语言不同,印刷文本转达的直接韵律线索更少。
v.提示;表现
With a nod of his head, the drummer cued the lead singer in.
鼓手点了一下头,表现领唱末了。
“cue”还可以放在短语和俚语中使用。
on cue 恰好在这时,正幸而此时
I was just wondering where Sarah was, when, right on cue, she came in.
我正烦闷萨拉去哪了,恰在这时,她就出去了。
take your cue from sb 照…的样子做;模仿…;仿效…
She watched his lips carefully and took her cue from him.
她紧盯着他的嘴唇,照他的付托行事。
take your cue from sth 深受…的影响
The architects took their cue for the design of the new hotel from the nearby banks.
修建师们对新旅店的计划深受四周银行修建的影响。
cue ball (台球)主球(通常为白色)
“cue”还可以指(台球等撞球游戏的)球杆,而“cue ball”是“台球主球”。
The white ball that is propelled with the cue in billiards and pool.
在台球和撞球比赛中用球杆推进的白球。
美式英语中另有一个与之干系的俚语“as bald as a cue ball”,“bald”的意思是“秃头的”,而秃得像白球一样意思就是“全秃的”。
When he took off his hat, we saw that he was as bald as a cue ball!
他脱帽后,我们发明他头全秃了!
我们平常常常说的“梗”用英语该怎样说呢?可以翻译成“meme”,学术一点的中文翻译是“模因”,它指的是在互联网上敏捷转达的不雅点(或图像、视频等)。因此,我们平常说的心情包大概小视频段子,也可以说“meme”。
Take a look at the top ten internet memes for this past year.
看一下客岁互联网上的十大模因(梗)。
如今很多英语也变成了我们的举动禅,今天小编就为各位先容几个,可以更好地了解它们是什么意思啦。
salute 行礼;致敬,致意;歌颂
“salute”/s??lu?t/是比来年白叟常说的举动禅。这个梗一末了是某位网友模仿陈冠希的口音乞贷,乐成之后说了“salute”。
随后敏捷转达,很多人都末了打趣说“我向你致敬,salute”。不仅陈冠希本人公布了一段模仿视频,连黄子韬也中了“salute梗”的毒,在他的微博内里搜刮“salute”,干系微博凌驾30条。
当我们对一一局部表现佩服和致敬的时分就可以说“salute”。
We salute you for your courage and determination.
我们对你的勇气和决计致敬。
它还可以表现“向军官行礼”,当动词和名词都可以。
The soldiers saluted the colonel.
兵士们向上校行礼。
The soldier gave a salute and the officer returned it.
兵士向军官行礼,军官回礼。
jesus crazy
在微博和论坛上常常会看到有人说“jesus crazy”大概直接说“jesus”/?d?i?.z?s/。刚看到这个的时分,身为冲浪妙手的小编也有点懵了,这毕竟是啥意思呢?
真实“jesus crazy”想要表达的意思是“天啊,疯了吧”。但是英语里并没有这种写法,准确的写法是“Jesus Christ”,也可以只写“Jesus”大概“Christ”。“Jesus Christ”在白话中是“耶稣”的意思,它还可以表现惊奇、震动或恼怒,翻译成“天哪”。
Jesus, just look what a mess they've made!
天哪,看看他们搞得一团糟!
但是必要注意的是该表达法偶然被以为具有冒犯性!假如你很想使用这个表达,最好照旧写成“Jesus”。
swag
随着说唱节目标大热,很多来自本国嘻哈文明的举动禅也在中国转达开来。“swag”可以表现一一局部(外表或举止)时兴自卑,又酷又拽。
That girl's got swag.
谁人女孩显得时兴自卑。
但是你约莫并不晓得,它的其他意思和“狂拽酷炫”真的是一点都扯不上干系。
赃物,偷来的物品
The cartoon showed a picture of a robber carrying a bag with "swag" written on it.
这幅漫画画的是一个匪徒背着一个外表写着“赃物”的袋子。
(在活动中等)收到的赠品
The bag was full of swag from the conference: coupons, samples, pens, etc.
袋子里装满了聚会会议赠品:优惠卷、样品、笔等等。
(一串花、叶、果等做成的)垂挂装金饰,垂彩
a mantelpiece decorated with swags of holly 饰有垂彩的壁炉台
(挂于窗户上方的)装饰性布幔
The dining room has curtains with swags.
餐厅里的窗帘上方挂着布幔。
今天要说的就是这么多啦,渴望各位在网络天下愉快冲浪的同时也能学到实用的英语知识哦。