在论文写作中,女性用woman 照旧 female?
我们晓得:用 humankind 交换 mankind,chairperson 代替 chairman,workforce 代替 manpower 已经变成一种常规了。
但是,假如论文必要使用特定的性别词语该怎样办?
在医学写作中,屡屡必要界说患者或受试者的性别(men 或 women);在生态学、野生植物生物学和实行植物学范畴中,则必要在研讨成绩中分析植物的性别,female 和 male 这两个字常常用到,也没有成绩。
但很多时分,female 和 woman 的选择就显得困难了。
侥幸的是,大多数作风指南都提供直接的发起:use female only when the biological distinction is relevant or needs to be preserved.(当触及大概必要保存生物学特性时,应当使用 female。)好比底下的这些情况:
- female secondary sexual characteristics
- female preferences that govern the choice of a mate
- calories required by nursing females
写过诸多性别干系语用习气的言语学家 Deborah Tannen 表现,她会制止使用 female,由于这让人以为像是在形貌植物而不是人。以是,除了上文提到的情况,必要尽约莫使用 women。好比:
- women subscribers
- policewomen
- women teachers
别的一个看似不太切合逻辑的是:很多时分 woman 和 male 会混搭在一同用。好比《卫报》已经有过一个标题:Women bosses earn 35% less than male colleagues. 学术写作中,如许的情况也很稀有。用 Google Scholar 搜刮“women male”,能搜到360万条后果;搜刮“women men”,后果是310万。