「百度翻译」探索
序:百度翻译,其翻译内核应该是 AI,语句、段落和综合文章的翻译相当理想。丝毫不向我之前用的 「Intelligent Translater 」示弱!(Intelligence Translator 是按月份支付,其长项是百多种语言的在线翻译),Google Translator 也很 AI,速度相应快,但外网对于我,又是拘谨的事情。iOS 的 Translator 方便于旅游拍照识别识图在线翻译,英汉对译很理想。
我想从多维度谈谈个人使用百度翻译的体会,供参考,
1)百度翻译对「术语」翻译很在行,毕竟 ML 驯化了,相比 10年前去查找词典,我很感激百度翻译。术语方面的翻译速度和准确性及百度翻译(下面提供的文本框)提供的选择性,比我本人强得多。我是谁?怎么说呢,我翻译了「云南民族风情旅游」- 记得作者是李光云老师,他以诗歌和散文文体来描绘云南民族风情旅游,加上配图,完成了这本杂志的创作。为了达到「等效翻译」,也或「信·达·雅」,我和另外两位做翻译的同事经常与作者李老师面对面沟通这本杂志寓意和语意,以传递汉英对译的准确性。尽管英汉语言无血缘关系,也即不是用预习的语言,但在“表意”方面,人类语言是有可“互译”,的存在性的。使用百度翻译「术语」的翻译,准确、反应迅捷。
2)语法:学习英语有句话,“没学懂非谓语动词“就等于没学会英语。意即,学习英语,必须弄懂「不定式和分词的用法」,而语法「不定式」是我们汉语语法没有的。分词也如此,是我们汉语学外系语言的难点、也是重。很多朋友在写作时用 to do 还是 doing, 仍难以拿捏。我使用「百度翻译」,其「分词」算法跟我水平不相上下,实则佩服科技的发展。语法的核心是把话讲得顺应「法律」,这点「百度翻译」是深知自己的职责。我们汉语很美,四词五句七律很有韵味,但我们最初是从俄语刻录语法结构,之后汉语法家完善了汉语语法。尽管我们举「红楼梦」的语句讲解语法,但曹雪芹本人是不懂语法的,这不代表「红楼梦」的语句不通顺,反倒语句优雅顺畅。“浮生着甚苦奔忙,更有情深恨情长。”语句多优雅!所以,语法是从语言上寻求法律规律或规则,就这点,段落和综合文章翻译的语法结构,「百度翻译」有做到了担负巨任。
3)修辞: 语言要说的动听,写的有韵味,就靠修辞学了。这方面,可能需要时间,待 AI 完善,完全依靠「百度翻译」或许要求过高。但我有信心,因为, Copy AI 和 Dream Studio 已经在探路了,而且很有成就。
5)「效率」对于我,因为不会打字的「双拼」,我键盘敲字效率也就很低,且时常出错,每天离不开「退格键 ? 」,有了「百度翻译」,说明书方面的文稿和综合类的文章,我灵机一动,在键盘用英文打字,经「百度翻译」,只需用 ? C + ? V 进入「翻译文本框」,几秒变成汉语,稍作修改便可。
6)「界面UI」的设计,「百度翻译」有WEB版、手机版(iOS)和计算机客户端。网络顺畅,其实 WEB(百度翻译官网)上直接输入原语言,可进行「在线 on-line 」翻译;手机版似乎适合学生学习,有朗读的功能,而且可选美音和英音,很贴和用户的需求;我用Mac版客户端,运作顺畅,只是觉得若「界面 UI」接近 Apple 的 UI 就大快人心了。不过,我很知足,因为「百度翻译」提供了「快捷键」操作,且可自定义,very good!
结语,作为现代科技的「百度翻译」从效率、语法到修辞,本人介绍到此,下附几幅图,方便阅读「百度翻译」。
UI 简洁
可“截图翻译”
也可设置“快捷键”