仓央嘉措很美的两首情诗,纸短情长,加起来才56字却足以令人动容
爱情的美好令人向往,但当它逝去时,所有的美好回忆都会化作锥心之痛。这一点苏轼体会到了,当爱妻王弗离逝后10年,他写下了“十年生死两茫茫,不思量,自难忘”;元稹也体会到了,所以共患难的妻子病逝后,他写下了名篇《遣悲怀三首》。这些生离死别之痛固然令人断肠,但是与它们相比,还有一种痛更让人无法释怀,这就是:爱人出嫁新郎不是我!
对这一点体会最深的,应该是仓央嘉措。仓央嘉措一生都生活在矛盾和纠结中,14岁那年他被选为雪域最大的王,但他内心不过是一个渴望爱情的男子。所以在往后的多年里,他像一个叛逆的少年一般,和所有人玩起了“捉迷藏”。他在雪夜里与爱人相会,又在清晨回到寺中做回他的王。可惜他无法给对方承诺,最后对方还是嫁给了他人为妻。得知这个消息,仓央嘉措心痛地写下了两首肉麻情诗,两首加起来共56个字,却纸短情长,句句令人断肠。让我们来品一品:
《情诗其十一》
洞房一夜照花烛,卿卿嫁作他人妇。
相思如狂心如灰,为情憔悴向谁诉。
《情诗其十四》
曾慕鸳鸯效双栖,南谷林深叶迷离。
除却鹦哥谁人晓,莫将幽情向人啼。
不管他是王还是浪子,如今仓央嘉措已离世300多年了,一切的对与错、是与非或许已经不重要了,重要的是他给我们留下的一首首绝美诗作,给了我们美的享受。而通过本期的这两首情诗,我们感受到的是他的身不由己。
第一首先从洞房开始起句,对方嫁给他人后诗人仍用的是“卿卿”来称呼她,可见他的不忘情。值得注意的是,因为仓央嘉措的所有诗都是以藏文写的,我们如今看到的版本虽是由多位翻译学家认真研究过的,但仍会有一些出入,比如这个“卿卿”原诗中用的是一个肉麻的藏文来指代心爱的女子,译者在汉字中找了许多匹配的词,觉得这个“卿卿”最能表达原意。后两句则是直抒胸臆地表达自己的相思,如狂如灰,憔悴不已却无人相诉。或许别人还能一怒为红颜,但他不可以,因为他是王,这是他的悲哀。
第二首与前一首相比,要婉约了许多。诗的首句以“鸳鸯”比作自己与昔日的恋人,他们也曾恩爱双栖,最后却迷失在林间深处,留给诗人一片伤情。后两句再引入鹦哥,自己的心事只能向鹦鹉诉说,但就算是这样他仍害怕它会将自己的深情向他人啼出。有人说仓央嘉措其实是懦弱的,但他本就不过是那些野心家的傀儡,在当时的情况下他又能如何呢?
纵观这两首诗,第一首直抒胸臆,第二首婉约动人,加起来不过56个字,却足以令人动容。世人都知道仓央嘉措曾说过一句“世间安得双全法,不负如来不负卿”,其实这句诗前面还有两句:“自恐多情损梵行,入山又怕误倾城”,他的多情没有损梵行,也没有误倾城,伤的不过是他自己而已。这两首诗大家喜欢吗?欢迎讨论。
发表评论