狮山艺术节 |《月光变奏曲》
月光变奏曲
诗歌作者:[英] 珀西·比希·雪莱
英文朗诵:Opal Fox (他国语学院教员)
中文朗诵:武文军 (工会)
钢琴伴奏:黄訸冰 (文法学院2018级本科生)
Variation Of The Song Of The Moon
月光变奏曲
A poem by Percy Bysshe Shelley
珀西·比希·雪莱
As a violet's gentle eye
好似紫罗兰的温和的眼睛
Gazes on the azure sky
凝视着湛蓝的天空
Until its hue grows like what it beholds
直至那色泽变得与目光相反
As a gray and empty mist
好似灰色的渺茫的薄雾
Lies like solid amethyst
像固体的紫晶寻常
Over the western mountain it enfolds
When the sunset sleeps
Upon its snow
躺在它所拥抱的东方的群山
山上那皑皑的白雪
就是夕阳甜睡的场合
As a strain of sweetest sound
好似一个甘美动人的曲调
Wraps itself the wind around
掩盖了周围的微风
Until the voiceless wind be music too
直至无声的微风也变成乐曲
As aught dark, vain, and dull
好似暗中、空茫、闷声的统统
Basking in what is beautiful
在斑斓的物体中寻求兴致
Is full of light and love
直至它们充溢光晕和恋爱
珀西·比希·雪莱
(Percy Bysshe Shelley)
1792—1822
英国浪漫主义文学时期最出色的抒怀墨客
幕后花絮
Opal Fox来自英国,是华中农业大学他国语学院的一名外教;武文军来自校工会,是一名朗诵喜好者。这次艺术节开幕式上,二人构成伙伴,以中英文双语协同朗诵归纳了英国墨客雪莱的诗歌《月光变奏曲》(Variation Of The Song Of The Moon)。
为了更好地展现《月光变奏曲》,正式上演前,Opal Fox与武文军多次磨合:“我和武教师准备了好多次,以确保我们的声响是同步的。当我熟悉到我的声响交锋教师的声响要小一些的时分,我就得大声朗诵,以确保观众们能同时听到这首诗的中英语两种声响,并可以享用诗的全体意境。”
文法学院2018级本科生黄訸冰弹奏了诗朗诵的背景音乐。“我们一同‘走’了两遍,共同得很好”,武文军说,朗诵者和弹奏者的共同主要在于“起”和“入”,把握好了“起”“入”的机会以及合拍的节奏,剩下的就是享用“朗诵带来的愉悦”了。
在正式上演时,一个“小不测”给Opal Fox留下了较深的印象。开幕式当天,主要光源来自于狮子山广场上以舞台为圆心呈弧形排开的20多台小汽车的车灯。
“这些灯光是我事前没有预推测的,它们十分亮堂,十分有创意,使我可以享用诗歌朗诵。”
武文军报告记者,作为朗诵者,他与Opal Fox教师的共同很愉快,享用了朗诵带来的兴致。他以为,朗诵干系于音乐演奏、绘画等艺术情势来讲照旧比力小众的。“对我来讲,这次艺术节是一个推行朗诵很好的契机,我渴望有更多的师生可以眷注朗诵艺术,假云云后天然会的话,渴望校园内多举行一些和朗诵干系的活动。”
而在Opal Fox看来,狮山艺术节是一切年事段的人展现才智和表达内心以为的一个很好的办法。“看上演真的很开心,我渴望狮山艺术节能给年轻一代带来更多启示。”
视频监制 | 狮山艺术节组委会
视频拍摄与制造 | 龚时峰 戴壮
文图 | 刘涛
编纂 | 刘涛
校正 | 匡敏