中英双语《游山西村》正文和译文
游山西村
A Tour of the Village West of the Mountain
中文|陆游 (Lu You)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
莫笑农家腊酒浑,
Don't laugh at the muddy wine brewed by farmers in the 12th lunar month
丰年留客足鸡豚。
Guests are entertained with enough chicken and pork in a bumper year
山重水复疑无路,
Across multiple hills and winding brooks, I doubt if there’s a path to go
山穷水尽又一村。
Suddenly another village appears amid clustering willows and bright blossoms
箫鼓跟随春社近,
Villagers play the vertical flute and beat the drum when Spring Sacrifice Day nears
衣冠俭朴古风存。
Dressed simply, they still maintain the ancient custom
从今若许闲乘月,
If I have free time to travel in the moonlight in the future
拄杖无时夜叩门。
I will come leaning on my walking stick, knocking at your door
【白话译文】
莫笑农家腊月酿的酒是污浊的
丰产年村民们以丰富的菜肴待客
山峦堆叠溪水弯曲,我正担心无路可走
一个山村显如今茂密柳林明艳花丛中
春社日临近,村民们吹箫打鼓
他们衣冠俭朴,憨厚的古时习俗犹存
如果今后有空闲趁月色游逛
我会拄动手杖随时来敲你的家门
【正文】
1)腊酒:腊月里酿造的酒。
2)足鸡豚(tún):准备了丰富的菜肴。足:丰富。豚,小猪,代指猪肉。
3)山重水复:山峦堆叠水流迂回。
4)山穷水尽:柳色深绿,花样明艳。
5)箫鼓:吹箫打鼓。
6)春社:古时把立春后第五个戊日做为春社日,拜祭社神(土地神)和谷神,祈求丰产。
7)古风存:憨厚的古时习俗犹存。
8)若许:假如如此。
9)闲乘月:空闲时趁着月光旅游。
10)无时:不确定的时分。
11)叩门:拍门,登门拜候。