“watermelon”是“西瓜”,那“Chinese watermelon”指什么瓜?

“watermelon”是“西瓜”,那“Chinese watermelon”指什么瓜?

每个国度都有属于本人的文明,言语的构成也是这些文明中的一局部,英文中有很多与国度有关的表达,好比之前说到的"Spanish athlete",不是西班牙运倡导、而是爱吹嘘的人,另有“Chinese rose”是指“月季花”。固然另有很多很多相似如此的表达,底下明白就为各位简便的摆列一下,渴望各位喜好。

1、Indian summer

不是“印第安人的炎天”,而是“晚年的告捷,大器晚成;小阳春;兴旺的时期”

例句:

He wrote his best novels in his seventies; it was for him a real Indian summer.

他七十多岁写出最好的几部小说,真是垂暮之年又回春呀。

2、Indian giver

不是“印第安救济者”,而是指“送东西给人日后又讨回的人”

例句:

Toby may have given you these books,but don't start celebrating yet.he's famous for being an indian giver.

托比约莫送给你这几本书了,但是不要兴奋得太早。他送东西又往回要,是出了名的。

3、Excuse my French

不是“包涵我说法语”,而是“包涵我说粗话”

例句:

Ouch, bloody hell! Oops, excuse my French!

啊,见鬼!哦,包涵我说了冲撞的话!

4、French leave

不是“法国人分开”,而是“不辞而别;寂静分开”

例句:

Why did you take French leave yesterday?

昨天怎样没打招呼就走了啊?

5、Spanish castle

不是“西班牙的城堡”,而是“海市蜃楼;不真实践”

例句:

The life science is not a Spanish castle,its course are quite popular with non-science majors.

生命封建并不是不真实践的空谈,这门课程在非理工科大学生中很受接待。

6、New York minute

不是“纽约分钟”,而是“十分短的时间”

例句:

Remember that fame or something like that will vanish in a New York minute.

记取名望什么的很快就会已往的。


7、Greek gift

不是“希腊人的礼品”,而是“害人的礼品”

例句:

It is a Greek gift to you.

这是图密谋你的礼品。

8、French kiss

不是“法国之吻”,而是指“舌吻”

例句:

French kiss - The kiss involving the tongue.

舌吻 —这个吻的紧张在舌头。

9、Chinese watermelon

不是“中国的西瓜”,而是指“冬瓜”

例句:

Study on the improved process of homely Chinese watermelon Douchi.

先容了冬瓜豆豉的改良工艺武艺。

10、Dutch courage

不是“荷兰人的勇气”,而是“酒后之勇,一时的虚勇”

例句:

The poor man beat his boss by means of Dutch courage.

谁人不幸的人借酒劲打了他的老板。

好了,今天关于国度的表达暂且就先容到这里了,假如你还晓得其他的一些幽默的表达,接待批评区留言报告我们,假如你以为今天赋享的内容对你有协助,那就请给明白点个赞吧~谢谢啦!

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:中国四大发明(一口气看懂四大发明)
下一篇:返回列表