“watermelon”是“西瓜”,那“Chinese watermelon”指什么瓜?
每个国度都有属于本人的文明,言语的构成也是这些文明中的一局部,英文中有很多与国度有关的表达,好比之前说到的"Spanish athlete",不是西班牙运倡导、而是爱吹嘘的人,另有“Chinese rose”是指“月季花”。固然另有很多很多相似如此的表达,底下明白就为各位简便的摆列一下,渴望各位喜好。
1、Indian summer
不是“印第安人的炎天”,而是“晚年的告捷,大器晚成;小阳春;兴旺的时期”
例句:
He wrote his best novels in his seventies; it was for him a real Indian summer.
他七十多岁写出最好的几部小说,真是垂暮之年又回春呀。
2、Indian giver
不是“印第安救济者”,而是指“送东西给人日后又讨回的人”
例句:
Toby may have given you these books,but don't start celebrating yet.he's famous for being an indian giver.
托比约莫送给你这几本书了,但是不要兴奋得太早。他送东西又往回要,是出了名的。
3、Excuse my French
不是“包涵我说法语”,而是“包涵我说粗话”
例句:
Ouch, bloody hell! Oops, excuse my French!
啊,见鬼!哦,包涵我说了冲撞的话!
4、French leave
不是“法国人分开”,而是“不辞而别;寂静分开”
例句:
Why did you take French leave yesterday?
昨天怎样没打招呼就走了啊?
5、Spanish castle
不是“西班牙的城堡”,而是“海市蜃楼;不真实践”
例句:
The life science is not a Spanish castle,its course are quite popular with non-science majors.
生命封建并不是不真实践的空谈,这门课程在非理工科大学生中很受接待。
6、New York minute
不是“纽约分钟”,而是“十分短的时间”
例句:
Remember that fame or something like that will vanish in a New York minute.
记取名望什么的很快就会已往的。
7、Greek gift
不是“希腊人的礼品”,而是“害人的礼品”
例句:
It is a Greek gift to you.
这是图密谋你的礼品。
8、French kiss
不是“法国之吻”,而是指“舌吻”
例句:
French kiss - The kiss involving the tongue.
舌吻 —这个吻的紧张在舌头。
9、Chinese watermelon
不是“中国的西瓜”,而是指“冬瓜”
例句:
Study on the improved process of homely Chinese watermelon Douchi.
先容了冬瓜豆豉的改良工艺武艺。
10、Dutch courage
不是“荷兰人的勇气”,而是“酒后之勇,一时的虚勇”
例句:
The poor man beat his boss by means of Dutch courage.
谁人不幸的人借酒劲打了他的老板。
好了,今天关于国度的表达暂且就先容到这里了,假如你还晓得其他的一些幽默的表达,接待批评区留言报告我们,假如你以为今天赋享的内容对你有协助,那就请给明白点个赞吧~谢谢啦!