不知大家有没有注意到一个问题,“中国共产党“有时会翻译成”CPC“,有时会翻译成“CCP”。由于这个单词的严肃性,我们在翻译时的态度要更为慎重,今天就和您探索一下”中国共产党”的正确翻译。
我们先看一些中外英语新闻中的翻译实例:
1. CCP formally starts selection process for delegates to next year’s congress.
2. CPC is approaching and a grand celebration will be held on July 1.
3. Sixth Plenary Session of 19th CPC Central Committee
您看到了吗,媒体报道中使用CCP与CPC两种情况都存在。那二者有什么区别呢?
CCP的全称为“Chinese Communist Party”,这种译法更强调“Communist Party”, 而CPC的全称为“Communist Party of China”, 这种译法更强调”China“。
再举一个例子,中国银行的英文名为”The Bank of China“,其中的”of China“强调的是”中国“,如果翻译成”Chinese Bank“,那么强调的是”银行“。
必须向您说明的是,CPC为国内官方对“中国共产党“一词的标准翻译,我们在翻译的时候要特别注意。
介绍完“中国共产党“的翻译,我们在来谈谈”中国“的英语简称问题。常见的”中国“的英语简称有三种:CN/CHN/PRC,下面介绍一下三者的差异。
CN:国际通用。在ISO 3166-1 alpha-2中定义。ICANN采用。
CHN:国际通用。在ISO 3166-1 alpha-3中定义。国际奥委会、国际足联采用。
PRC:中国自称。主要用于政治外交等正式场合。例如强调一个中国原则,或翻译政府机构名称。
我想特别说明一下“PRC“,这个词用以强调”一中“原则时出现频率极高,目的是与”ROC“区分开来,我们使用时要注意场合与上下文的含义。
您学会了吗
发表评论