“incident、accident、event”,都是“事变”,怎样区分?
英语学习中,我们总是会碰到种种千般,长得很相似,大概说意思很相似的单词,可它们用法却都不一样。好比说今天办公室同事偶尔问到了“accident”和“incident”之间的区别,两者都有“事变、事故”的意思,从前上学的时分一定能秒秒钟区分,但如今时间久了,仿佛也不怎样能区分开这两个词了,于是又去复习了以下。
incident&accident&event
(1)accident寻常用于出车祸和事故等非臆断性、突发性的事变,不成用于政治事变!
例句:She was involved in a serious car accident last week.
她上个星期卷入了一场严峻的车祸。
(2)incident指平常突发的小插曲事变,不怎样紧张,好比说忽然碰到好伙伴。也可用于政治事变中,国际上的争端用incident,由于会附带的产生一些事的以为。
例句:I think you can weave a story around this incident.
我想你可以围绕这一事变编一个故事。
(3)event也可指平常小事,但寻常多是指紧张的是大事,如国度的,汗青的,国际的或社会的大事变,给人一种“紧张的”“严重的”的以为。
例句:The tragic event is sharply etched into my memory.
那起凄惨的事变深深地铭刻在我的影象中。
inspiration&aspiration
(1)inspiration:灵感,鼓动民意的人或事
搭配:draw one's inspiration from 从。。。取得灵感、启示、鼓动。
例句:They have been my source of encouragement and inspiration.
他们都是我勇气和灵感的源泉。
Mr. Obama did attempt todraw inspiration from a decisive moment in America's past.
奥巴马总统试图从美国汗青上的一个决定性时候中取得启示。
(2)aspiration:愿望、巴望,志向
搭配:aspiration for\to\after
例句:I don’t have any special aspiration to spread Buddhism.
我并没有特别的志向,要去弘扬佛教。
怎样样,关于“incident&accident&event”和“inspiration&aspiration”你都区分清晰了吗?假如过一段事变又忘了,不要忘记归来回头复习一遍哦,温故而知新!