“sour grapes”可不但是“酸葡萄”那么简便!
1. sour[?sa??(r)] grapes
1)涵义:外表意思是“酸葡萄”,实践上指的就是我们常说的“吃不着葡萄就说葡萄酸”:Criticism[?kr?t?s?z?m] or disparagement [d??sp?r?d?m?nt] of that which one cannot have. 因得不到而加以贬低,批评。
2)泉源:这个短语泉源于《伊索寓言》(Aesop's fables)狐狸吃不到栅[zhà]栏里的葡萄以是就以为葡萄很酸。
3)例句:
He said he didn’t want the job anyway, but that’s just sour grapes.
他说他不想干这份事情,只不外是吃不着葡萄说葡萄酸罢了。
注意:sour grapes 固然是复数情势,与之搭配的动词则是奇数情势。
2. The grass is always greener on the other side of the fence.
1)涵义:这句话的英文表明是:Other people's circumstances or belongings always seem more desirable than one's own. 即:总是以为他人过得比本人好。
2)例句:
我们来看一组对话:
A: "It just seems like they have this perfect life, always traveling and spending time together."
B: "Hey, the grass is always greener. I'm sure they have their own problems that no one else can see."
A:仿佛他们的生存很完善,一同旅游,共度光阴、
B:人们总是以为他人过得比本人好,我敢一定他们也有本人的成绩,只不外他人不晓得罢了。