这些英式客气话,你真的听懂了吗?
英国人向来以委婉著称,
这个特点也表如今他们的平常表达上。
他们有些平常用语表达的意思很奇妙,
偶尔连其他英语国度人士都无法完全了解,
更不要说我们这些英语学习者了。
来和Vicky一同来看。
英式客气:I hear what you say.
我闻声你说什么了。
你以为的:He accepts my point of view.
他赞同我的看法。
真正意思:I disagree and do not want to discuss it further.
我不赞同你,这个成绩的讨论就此打住吧。
英式客气:You must come for dinner.
天然会一定要来吃晚餐啊。
你以为的:I will get an invitation soon.
我很将近收到赴宴约请啦。
真正意思:It's not an invitation, I'm just being polite.
但是并没有什么约请,人家只是表现端正罢了。
英式客气:I almost agree.
我差不多赞同。
你以为的:He's not far from agreement.
他离赞同也不远了。
真正意思:I don't agree at all.
我基本不同意。
英式客气:I only have a few minor comments.
我提供了几处小的修正意见。
你以为的:He has found a few typos.
他发觉了几处拼写错误。
真正意思:Please rewrite completely.
你照旧重写吧。
英式客气:Could we consider some other options.
我们另有其他备选项吗?
你以为的:They have not yet decided.
他们还没决定(必要进一步讨论)。
真正意思:I don't like your idea.
我以为你的想法不怎样样。
英式客气:With the greatest respect...
倾耳细听
你以为的:He is listening to me.
他在仔细听。
真正意思:You are an idiot.
你个傻瓜。
英式客气:That's not bad. 不赖。
你以为的:That's poor. 很渣。
真正意思:That's good. 很好。
英式客气:Quite good. 挺好的。
你以为的:Quite good. 挺好的。
真正意思:A bit disappointing. 不尽善尽美。
英式客气:That is a very brave proposal.
这个发起挺大胆的。
你以为的:He thinks I have courage.
他赞赏我的勇气。
真正意思:You are insane. 你疯了吧。
英式客气:I would suggest...
我的发起就是(发起内容)。
你以为的:Think about the idea, but do what you like.
思索一下这个发起,但终极由你决定。
真正意思:Do it or be prepared to justify yourself.
就按这个来,不然说出你本人的来由。
英式客气:Oh, incidentally/by the way...
哎,对了(另有个事儿)。
你以为的:That is not very important.
不是什么紧张的事儿。
真正意思:The primary purpose of our discussion is...
此次讨论的主题就是(这件事)。
英式客气:I was a bit disappointed that...
(对这件事)我有点扫兴。
你以为的:It doesn't really matter.
没什么要紧。
真正意思:I am annoyed that...
(对这件事)我很不满。
英式客气:Very interesting.
挺故意思的。
你以为的:They are impressed.
他们以为这个很好。
真正意思:That is clearly nonsense.
几乎胡扯。
英式客气:I'll bear it in mind.
我会记下的。
你以为的:They will probably do it.
他们会记得做这件事。
真正意思:I've forgotten it already.
谁还记得谁人啊。
英式客气:I'm sure it's my fault.
我确定这是我的错。
你以为的:Why do they think it was their fault?
为什么他们会以为这是他们的错?
真正意思:It's your fault. 但是是你的错。