身体看着自己,觉得好陌生
读睡的题图都那么美,记得加一个星标看大图哟
佩戴耳机 效果更好
配乐 / Bosque de mi Mente-El transcurrir de las horas(中文配乐)
Los tigers no comen hierba(英文配乐)
后台回复「朗读」有机会参加后续朗读
身休醒来
身休看着它自己
身休注意到有些东西缺失了
仿佛多了一块肉,又仿佛少了一块肉
身休被毛发覆盖
毛茸茸的身休
有些毛让它更像身休
有些毛让它更像怪物
身休没有从父亲那里学到如何刮毛
所以它自学了如何清理皮肤,割掉上面的东西
身休失手切开了自己
这提醒身休它是个身休
提醒身休身休流血的样子
提醒身休不是每个身休都会流血
身休和一个女孩讨论流血
她解释了这个身休如何运作
这个身休和她的不同
这个身休同时比她多了一块肉又少了一块肉
生物学决定了
身休永远都只是身休
身休是黑色的
身休永远将只是身休
身休即使努力也成不了一个男人
但它努力了
身休感到被掏空
身休感到它将永远被掏空
身休感到它永远不能承载别的身休内部的重量
无论多少个“一”被安在这个身休里
身休只是一个空壳
它想要一个有说服力的外装修
身休买衣服——修饰它的大腿
身休涂抹脸蛋——修饰它的嘴唇
身休用更可爱的标签装饰自己
多么美的身休
但仍然是个身休
但它现在是一个咄咄逼人的身休
一个华贵的身休
一个可以被称为女王的身休
一个多么漂亮的戏法
让一个身休变成每个人都喜欢看到的谎言
身休看着它自己
它看到了对它光芒的惊异目光
听到了对它的缺失的强烈呼唤
身休已经尽其所能——
身是父母所生
之后努力做“人”
然而就像木头一样缺少某个基因
身休想要拥有那个基因
即使代价是真实性的丧失
身休是真实的
足够真实,过于真实
它的存在就是对自己的抹煞
——多么难以捉摸的“一”——
无把抹去
无法确认
身休被尴尬地留在那里
它从来没有失去
但也无法被找到
作者 / [美] 贾斯蒂·阿米尔
译者 / 光诸
the bo’y wakes up
the bo’y looks at itself
the bo’y notices something missing
there is both too much and not enough flesh on the bo’y
the bo’y is covered in hair
what a hairy bo’y
some makes it look more like a bo’y
some makes it look more like a monster
the bo’y did not learn to shave from its father
so it taught itself how to graze its skin and cut things off
the bo’y cuts itself by accident
the blood reminds the bo’y it is a bo’y
reminds the bo’y how a bo’y bleeds
reminds the bo’y that not every bo’y bleeds
the bo’y talks to a girl about bleeding
she explains how this bo’y works
this bo’y is different from hers
bo’y has too much and not enough flesh to be her
the biology of a bo’y is just
bo’y will only ever be a bo’y
the bo’y is Black
so the bo’y is and will only ever be a bo’y
the bo’y couldn’t be a man if it tried
the bo’y tried
the bo’y feels empty
the bo’y feels like it will only ever be empty
the bo’y feels that it will never hold the weight of another bo’y inside of it
no matter how many ds fit inside the bo’y
the bo’y is a hollow facade
it attempts a convincing veneer
bo’y dresses — what hips on the bo’y
bo’y paints its face — what lips on the bo’y
bo’y adorns itself with labels written for lovelier frames
what a beautiful bo’y
still a bo’y
but a fierce bo’y now
a royal bo’y now
a bo’y worthy of being called queen
what a dazzling ruse
to turn a bo’y into a lie everyone loves to look at
the bo’y looks at itself
the bo’y sees all the gawking at its gloss
the bo’y hears all the masses asking for its missing
the bo’y offers all of its letters
— ‘ b ’ for the birth
— ‘ o ’ for the operation
— ‘ y ’ for the lack left in its genes
what this bo’y would abandon
for the risk of being real
the bo’y is real
enough and too much
existing as its own erasure
— what an elusive d —
evading removal
avoiding recognition
leaving just a bo’y
that is never lost
but can’t be found
JUSTICE AMEER
今天给大家介绍的这首诗很特别,它的特点是对“读”相当不友好,通过视觉,它一下子就让读者进入了诗歌相要表现的情境中。在英文的原文中,“身体”——“body”这个词被去掉了一个“d”,以陌生化的方式让读者重新审视这个概念,同时在诗中慢慢揭示,这个概念对于作者和对于普通人来说确实有很大不同。在尝试把它译成中文时,我去掉了“身体”中的“一”,把它变成了“身休”,自我感觉除了“y”代表着“Y染色体”这一点无法再现,其他都基本达到了同样的效果。有人说人工智能会代替翻译的工作,我并没有这样的担心——任它放马过来,人总有人的优势。
《当身体失去了“一”》这首诗的立意很“俏”,但是写得有些面面俱道,略显笨重。但当你知道它的背景,会觉得这种笨重是有道理的。本诗的作者贾斯蒂·阿米尔是一个“跨性别者”,也叫“第三性别者”。这类人又分为不少种,比如变性人、具有两种性征的人,阿米尔的情况是他的生理特征是男性,但心理上觉得自己是个女性。《当身体失去了“一”》非常精确地表现了这类人的精神感受,作为跨性别者的代言人,这首诗可以说具有类似“宣言”的作用,“宣言”总是难免面面俱到的。
跨性别者很长时间内被认为是有“病症”的,到现在仍然不是很容易被和谐地纳入到社会框架里。为了保障这类人的利益,社会应当如何改造以往以“男女”两性构建的框架,这种改造所需要的成本是否能够被全社会接受?这些问题都是可以讨论的。但是,讨论的前提是理解,而理解的前题是多方都可以理解的语言。
语言的极致是诗。通过今天这首诗,我们走进了跨性别者的世界,很惊异地发现,他们的世界并不那么让人费解。
荐诗 / 光诸(微信号:ghostinthezoo)
2018/11/26
声优 / 晓白、铎瀚、Jeffery、+1
声优值守 / 徐安
版面值守 / 看看
第2086夜
诗作及本平台作品均受著作权法保护
相关事宜请联系 bedtimepoem@qq.com
点击阅读原文,或回复「电台」二字,可至喜马拉雅电台读睡首页收听往期节目