pepper、chilli傻傻分不清晰,英文“辣椒”毕竟咋说?
今天一个学生来找我发问,说看到一个外洋的up主提到“pepper”是辣椒的意思,但是在其他国度另有别的意思。于是充溢猎奇的来问我了,正幸而这里把我的解答分享给各位。
pepper /?pep?(r)/ 胡椒;辣椒
用英文搜刮东西取得的图片是如此的↓
可以很直观的看出来,pepper有两个意思,一个是辣椒(通常指灯笼椒、柿子椒、甜椒),另一个是胡椒。在中文里,胡椒和辣椒是两种完全不一样的食材 。那么成绩来了,在实践的交换历程中,我们怎样来区分毕竟是辣椒照旧胡椒呢?
两种办法:
办法一:用颜色!
红的绿的黄的是辣椒,黑的白的是胡椒
红辣椒:red hot pepper
绿辣椒:green hot pepper
黄甜椒:sweet yellow pepper
黑胡椒:black pepper
白胡椒:white pepper
办法二:很多时分为了表达更明晰,我们说“辣椒”的时分会说成“chilli pepper”。
chilli /?t??li/辣椒
这个词比力好记了,没啥可殽杂的意思
看图就能直观的晓得意思啦↓
小小总结一下,表现“辣椒”的时分,pepper更多指的是灯笼椒,chilli寻常是细长的辣椒,通常特指红辣椒。别的,pepper有“胡椒”的意思。