傻傻分不清晰?pull,push,drag,推、拉、拖、拽?
Hello,小伙伴们!
想要表达一个完备的句子,动词的选择是至关紧张的!
pull,push,drag,推?拉?拖?拽?
是不是有点傻傻分不清晰?
- push and pull
在市肆的大门上,我们常常会看到正反两面张贴的push和pull的标志,来分散表现“推门”和“拉门”。
底下我们经过两个例句,比力两个词的区别:
例句1:Please push the window open.
译:请把窗户推开。
例句2:Please pull the door shut.
译:请把门拉上。
剖析
push [p??] pull [p?l]
push和pull作动词,都可以表现move(挪动)或人/某物,区别在于:
push:表现推进,常指举措朝向向外的意思;
pull:表现拉、拽等,常指举措朝向向内的意思。
各位可以从以上两个例句中以为一下意思的区别。
- drag and pull
drag的意思,则与pull近似,可以表现拉、拽、拖等意思。
两者渺小的不同在于:
drag更重申举措的费力水平,常常指拖着地拉拽。
e.g. I drag the luggage to the room.
译:我把行李拖到了屋里。
以上就是今天的内容!
我是#英语小地呱#
接待各位互相学习与交换!