“American”是“美国人”吗?特别是想骂人的时分。
我英语不好,有个单词的中文翻译想讨教一下各位。
“美国”的英语是America,“美国人”的英语是“American”,美国的全称是the United States of America,翻译过去是美利坚合众国,简称USA大概US,America照旧美洲的意思。
那成绩就来了。
美洲分南北美洲和拉丁美洲,有四十多个国度,为啥“American”就要翻译成美国人呢?古巴、巴西阿根廷人就不克不及翻译成“American”呢?美国并没有团结一切美洲国度,为啥一个大洲的称呼能只代称一个国度呢?
这点上我倒挺敬仰英国的,他人的全称是“大不列颠及北爱尔兰团结王国”,简称“UK”,即使当年殖民到“日不落”也照旧叫这个,是什么就是什么,我们翻译为“英国”是由于其主体为大不列颠岛上的英格兰,如许的称呼不会侵占周边国度的署名权,邻人们没有被克制感。
让人恼火的是,用美洲代称美国,用“American”代称美国人,这在国际上通用了几百年,我们不在美洲大陆的人约莫没啥以为,但为啥美洲其他国度竟也没啥意见呢?
“American”的准确寄义应该是美洲人,那想称呼“美国人”应该怎样说呢?特别是想骂人的时分。