梦游天姥吟留别原文(《梦游天姥吟留别》原文及翻译)

《梦游天姥吟留别》原文及翻译

《梦游天姥吟留别》原文和翻译

原文

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求,越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。天台一万八千丈,对此欲倒东南方倾。

我欲因之梦吴越,一夜飞渡镜湖月。湖月照我影,送我至剡溪。谢公宿外今尚在,渌水荡漾清猿啼。脚著谢公屐,身登青云梯。半壁见海日,空中闻天鸡。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。列缺轰隆,丘峦崩摧,洞天石扉,訇然中开。青冥浩大不见底,日月照射金银台。霓为衣兮风为马,云之君兮纷繁而来下。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄动,怳惊起而长嗟。惟觉时之枕席,失向来之烟霞。

人世行乐亦云云,古来万事东流水。别君去兮何时还?且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事显贵,使我不得开心颜!

译文

帆海的人谈起瀛洲,大海波涛渺茫的确不易寻求;吴越一带的人谈起天姥山,云霞忽明忽暗(天姥山)偶尔可以看到。天姥山仿佛毗连着天遮断了天空,(它)山势高过五岳,掩藏了赤城山。天台山虽高一万八千丈,对着这天姥山,(却矮小得)象要向东南方方倾倒一样。

我想依据这(传说),梦游一趟越地(的天姥山),梦中,一个夜晚飞度过月光映照下的镜湖。湖上的月光映照着我的身影,送我到剡溪。墨客谢灵运游天姥山时留宿的场合如今还存在,明澈的溪流水波荡漾,山中的猿猴啼声极为凄清。(我)脚穿谢公游山时穿的木屐,切身攀爬直入云霄的天梯(高峻峻峭的山路)。在半山腰就望见从海上升起的太阳,在山顶上可以听到天鸡啼鸣。多数山岩堆叠,路途迂回回旋,没有一定(的朝向)。(由于)留恋奇花,倚着山石,不觉以前入夜了。岩泉发射的响声,象熊在咆哮,龙在长鸣,使寂静的树林战栗使层层山岩震动,乌云阴森森啊要下雨了,水波荡漾升起阵阵烟雾。闪电迅雷,使山峦崩裂。仙府的石门,轰隆一声从正中掀开了,洞中湛蓝的天空宽广无边,看不到尽头,日月的光芒照射着金银筑成的宫殿。云中的神仙用彩虹做衣裳,把清风当作马,一个接一个地下去了;老虎弹奏着琴瑟,鸾鸟驾着车,神仙三五成群多得象麻一样。猛然间(我)心惊胆颤,模样形状含糊,一惊而起,不由长声叹息,醒来时见到的仅有枕头床席还在,刚刚梦中的烟雾云霞散失了。

各位间行乐也是象梦中的幼境如此,自古以来万事都象东流的水一样一去不复返。分别诸位伙伴分开(东鲁)啊,什么时分才干再归来回头?临时把白鹿放在青青的山崖间,要想远行时就骑上它去拜望名山。怎样能低头弯腰伺候显贵,使我不克不及舒心畅意,快乐奋兴地过日子!

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:《乔家的儿女》原著:乔七七的“身世之谜”,是乔一成的隐痛
下一篇:返回列表