人设崩塌?《阿甘正传》致敬的美国殿堂级歌手,被曝性侵少女?
内容泉源:沪江英语
说到鲍勃·迪伦(Bob Dylan),各位应该都不生疏吧,他是美国殿堂级民谣歌手,一代人的精力首脑,代表作《blowing in the wind》至今都被奉为经典。
影戏《阿甘正传》中,琼·贝兹就翻唱过这首歌:
2016年,鲍勃·迪伦还荣获诺贝尔文学奖,成为第一位取得该奖项的作曲家。
但是,就是如此一位注定被写入人类艺术史的文艺首脑,如今居然也被曝出了“性侵丑闻”,让全天下大跌眼镜。
8月13日,鲍勃·迪伦被控告曾在1965年性侵一名12岁女孩,给她服用药物和酒精,并凌虐她凌驾6个星期。
这则消息一经面世,如同一颗重磅炸弹,引得西欧文娱圈一片哗然,外媒已刷屏:
该女性现年68岁,简称为J.C.,现在住在康涅狄格州的格林威治。
她在诉讼中称,事先23岁的迪伦“使用他作为一个音乐家的位置,对她举行了性折磨和凌虐”。
It's alleged that over a six-week period in April and May 1965, Dylan — who would have been 23 at the time — abused her, provided her with drugs and alcohol and threatened physical violence, 'leaving her emotionally scarred and psychologicallydamaged to this day'.
据称,在1965年4月和5月的6周时间里,迪伦——事先应该是23岁——凌虐她,给她提供毒品和酒精,并要挟要对她实行肢体暴力,“给她留下了心情创伤和心思损伤,直到今天”。
Some of the alleged abuse took place in Dylan's apartment in the bohemian Chelsea Hotel in Manhattan where at the time he was writing songs for his 1966 album Blonde On Blonde.
一些性侵控告产生在迪伦位于曼哈顿切尔西旅店的公寓里,事先他正在为他1966年的专辑《金发女郎》(Blonde On Blonde)写歌。
psychologically /?psaik?'l?d?ik?li/ adv. 心思上地
The lingering physical and emotional damage she has suffered have not only incurred continuing medical expenses but led to 'permanent' injuries that have 'incapacitated' her, it is claimed.
据称,她蒙受的肢体和精力损伤不仅让她包袱起持续的医疗用度,由此招致的“永世性”的损伤更是使她“无法到场正常活动”。
JC also alleges the abuse was malicious, so entitling her not only to compensatory but also punitive damages.
JC还声称凌虐是恶意的,因此她不仅有权取得补偿性补偿,并且有权取得处罚性补偿。
permanent /'p??m(?)n?nt/ adj. 永世(性)的, 安稳的
消息一出,言论哗然。国内不少网友都表现:难以相信...
8月16日,鲍勃·迪伦的发言人回应称,该控告内容不实,将举行上心辩护。
Dylan, now a Nobel Prize-winning poet, has denied the allegations, his spokesman saying: 'The 56-year-old claim is untrue and will be vigorously defended.'
诺贝尔文学奖奖得主鲍勃·迪伦否定了这些控告,他的发言人表现:“这项关于56年前产生的事提出的控告不是真实的,迪伦将取得上心的辩护。”
而推特上,不少“歌迷”站出来力挺迪伦:
不佳意思,但这听起来太可疑了吧。从1964年到1966年,迪伦不休在群众视野中。也有很多人指出,他在巡回上演并被纪录在案。谁人年代有很多艺术家都做过这种见不得人的事,但鲍勃·迪伦并不是那样的人。
事先他不是在英国巡演吗?
是的。
好巧不巧,就在上个月,迪伦在一场诉讼案中拿下了代价3亿美元的歌曲版税。这也让很多人猜疑,J.C.隔了60多年的“复仇”,是不是尚有所图?
可笑,60多年后才编出如此一个故事想大捞一笔
“我的天哪,谁人几个月前线才为他一切的歌曲取得多量版税的家伙在60年前侵占了我”。
别的,J.C.提告状讼的时间也很特别,是在《纽约儿童遇害者法案》到期前一天提出的。纽约州于2019年经过的《儿童遇害者法案》(Child Victims Act)为儿童期性凌虐的遇害者提供了一个仅限的窗口,让他们可以对施暴者提告状讼,无论年份怎样。
J.C.的状师报告CNN,这告状讼是依据该法案提起的,这给了她“寻求补偿的时机”。
不外,照旧那句话:遇害者不一定完善,但侵害者一定有罪。J.C.和迪伦孰是孰非,终极照旧要等候执法的判决。
从艺术上的成果来看,鲍勃·迪伦的终身的确无比光辉。
1960年代初期,他在纽约格林尼治村的民谣音乐舞台上初试啼声,一炮打响。今后数十年,他售出1.25亿张唱片,佳作叠出,此中不乏天下盛行的宏大歌曲。
2004年,他的追念录《编年史:第一卷》举世热销,一连19周跻身《纽约时报》热销书榜。已往几年,他的诸多大型画作和铁艺雕塑均在天下最着名的博物馆和画廊展出。
由于出色的文明奉献,鲍勃·迪伦劳绩了多数荣誉和夸奖。2012年,奥巴马总统向他发表美国布衣最高荣誉总统自在勋章。
2016年,鲍勃·迪伦更是因其“在宏大的美国传统歌曲中注入新的诗意表达”而荣膺诺贝尔文学奖。
除此之外,他取得过11个格莱美奖项,6次进入表彰刊行汗青最少25年的“具有本性或汗青严重意义的”录制唱片的格莱隽誉士堂。
但在生存中的鲍勃·迪伦,却是颇受争议。由于这次的“J.C.事变”,不少“成年老瓜”又被八卦的外媒挖了出来。
The rock stars of the 1960s and 1970s were notorious for sleeping with young female fans and, inevitably, MeToo has put that sexual free-for-all under a far less indulgent spotlight.
20世纪6、70年代的摇滚明星因被曝出与年轻女粉丝睡觉而污名远扬,不成制止的是,MeToo(美国反性骚扰活动)将这种放纵的性举动置于群众批驳的聚光灯下。
The reclusive Dylan, now 80, has already been caught in the glare a year ago, after British actress and singer Dana Gillespie listed him as just one of many rock stars in those decades who seduced her when she was a teenager — in his case, when she had just turned 16.
隐居的迪伦现年80岁,一年前就以前被被曝出丑闻,此前英国女演员兼歌手黛娜·吉莱斯皮称他为几十年来浩繁在她十几岁时勾引她的摇滚明星之一——事先她刚满16岁。
notorious /n?(?)'t??r??s/ adj. 污名远扬的, 声名狼藉的
And spring 1965 — the period of time covered by JC's allegations — was a particularly eventful time in his rollercoaster love life.
1965年春天,这段被JC控告的时间,是他恋爱生存跌荡升沉的动荡不安。
It saw him dramatically ending his most notoriously fraught love affair — with folk singer Joan Baez — and fathering a child with his future wife, former Playboy Bunny Sara Lownds.
那年他戏剧性地完毕了那段与民谣歌手琼·贝兹令人担心的恋爱————并与他将来的妻子,前花花令郎兔女郎莎拉·洛兹生下一个孩子。
现在,该案件正在观察中。一代艺术大师对否会由此跌落神坛,还要比及原形原形大白的那一天,但正如逐日邮报所说:
Whatever the outcome of JC vs Bob Dylan, there are plenty of people who believe that many in the music industry, like Hollywood, face their own MeToo day of reckoning.
不管JC告状鲍勃·迪伦的后果怎样,有很多人以为,音乐行业的很多人,好比好莱坞歌手,都面临着本人的MeToo审判。