原本美国人不说goodbye! 怎样用英语隧道说再见?
我们都晓得“再见”在英语中是goodbye,
但但是美国人很少会如此说。
今天Adam和Connor要教你最隧道的“再见”。
Nobody says goodbye
提及“再见”中国人很容易就想到goodbye这个词,但这个词比力正式,被人们平常使用的频率不高。它不仅表现再见,还可以表现“The end”“I'm not gonna to see you again.”的涵义。比如影戏中男女主演分散时会说的:“goodbye”。
以下这些“再见”的说法,更常被人们用于平常生存中。
Formal
在事情或别的比力正式的场合,可以用:
- Take care: 保重
既可以劈面说也可以写在邮件中,是“I hope you take care of yourself”的简略表达。
用祝愿来表现“再见”:
- Have a nice day: 祝你今天过得愉快。
- Have a good weekend/vacation/trip: 祝你周末/假期/旅游过得愉快。
Informal
非正式的,实用于平常生存的“再见”,可以去掉good直接说:
- Bye: 再见
中文里常常说“拜拜”,但但是英语中的“bye bye”听起来有一些稚气,更多用于和小伙伴,乃至是家里的宠物说再见:
- Bye-bye: 再见
成年人通常会把第一个bye快速地读成“buh”:
- Buh-bye: 再见
这个说法really really common,各位一定要记取:
- See you later: 再见
白话中,you通常说成“ya”:
- See ya: 再见
另一句和later干系的“再见”:
- Catch you later: 转头见,再见
白话中也可以直接说成Later!但要注意see you later 可以说成see ya,但这句没有"catch ya"的说法。
大概用:
- Catch you on the flip side: 再见
The flip side指唱片的另一面,这句话最初泉源于电台的掌管人,I’ll catch you on the flip side表现换唱片时再见,如今以前被普通地域解为“再见”的意思。
在比力正式的说法中有提到经过“祝愿”的办法说再见,底下这个说法相似但更随意:
- Have a good one. 祝你过得愉快。
这里的one既可以指代day也可以指weekend/vacation/trip等等。
Young & Cool
美国的年轻人另有一些很cool的说法:
- Peace out: 再见
也可以直接说peace!
- I'm out: 我要走了
这句话十分casual年轻人很爱用,但最好再加上一句“再见”:I'm out, see you later.
Other languages
除了英语之外,以下这几种言语的“再见”也常被英语国度的人使用:
- Adios: /??d.i?o?s/ 西班牙语
- Ciao: /t?a?/ 意大利语
- Sayonara: /?sajo?na?a/日语
这么多“再见”的办法你都get到了吗?
你以前在何处听过、说过这些表达呢?
接待各位在批评区留言分享。