《越人歌》原文及译文
《越人歌》和楚国的其他官方诗歌一同成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的情况,表达了对超过阶层的恋爱的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有纪录。
原文及译文
今夕何夕兮,搴(qiān)舟中流。
今晚是怎样的夜晚啊河中周游。
搴:拔。搴舟,犹言荡舟。洲:当从《北堂书钞》卷一O六所引作“舟”。
今天何日兮,得与王子同舟。
今天是什么日子啊与王子同舟。
蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)诟(gòu)耻。
承蒙王子看的起,不(由于我是舟子的身份而)厌弃我,叱骂我。
被:同“披”,掩盖。訾:说流言。诟耻:羞耻。
心几(jī)烦而不停兮,得知王子。
心绪庞杂不止啊能结识王子。
几:同“机”。王子:此处指令郎黑肱(?-前529年),字子皙,春秋时期楚国的王子,父亲楚共王。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜好你啊你却不知此事。
悦:喜好。
假如你喜好我的文章,接待点赞、批评、保藏和眷注。