离骚—屈原(全文、注释、译文)赏析

离骚—屈原(全文、正文、译文)赏析

《离骚》是战国墨客屈原创作的文学作品。“离骚”,东汉王逸释为:“离,别也;骚,愁也。”《离骚》以抱负与实际的分歧为主线,以花卉禽鸟的比兴和瑰奇迷幻的“求女”神境作意味,借助于自传性追念中的心情荡漾,和复沓纷至、倏生倏灭的幻梦瓜代掀开全诗。作品倾吐了对楚国运气和人民生存的体贴,“哀民生之多艰”,叹奸佞之当道。主张“举贤而授能”,“循绳墨而不颇”。提出“皇天无私阿”,对天命论举行批驳。作品中多量的比如和丰厚的想像,体现出积极浪漫主义精力,并创始了中国文学上的“骚”体诗歌情势,对后代有深远影响。有东汉王逸《楚辞章句》、南宋朱熹《楚辞集注》、清代戴震《屈原赋注》等注本。


【原文】

帝高陽之苗裔兮①,

高陽朕皇考曰伯庸②。

摄提贞于孟陬兮③,

惟庚寅吾以降④。

皇览揆余初度兮⑤,

肇锡余以嘉名⑥。

名余曰正则兮⑦,

字余曰灵均⑧。

纷吾既有此内美兮⑨,

又重之以修能⑩。

扈江 离与辟芷兮,

纫秋兰以为佩。

汩余若将不及兮,

恐年事之不吾与。

朝搴阰之木兰兮,

夕揽洲之宿莽。

日月忽其不淹兮,

春与秋其代序。

惟草木之寥落兮,

恐尤物之迟暮。

不抚壮而弃秽兮,

何不改乎此度?

乘骐骥以驰骋兮,

来吾导夫先路!

【正文】

①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高陽部落领袖,因以为号。

②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的自用第一人称代词。

③摄提:摄提格的简称,是古时“星岁编年法”的一个称呼。前人把天宫分为十二等份,分散名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运转的地点来编年。当太岁运转到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。

④惟:句首语词。庚寅:前人以干支纪日,指正月里的一个寅日。

⑤皇:指皇考。览:察看,端相。揆:估测、测度。初度:初生之时。

⑥肇:借为“兆”,前人取名字要经过卜兆。

⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。

⑧字:用作动词,即起个表字。

⑨内美:指天生具有的高尚品格。

⑩修能:出色的才干,这里指后天修养的德能。

辟:同“僻”,幽僻的场合。

纫:联缀、编织。

汩:水流敏捷的样子,比如时间过得很快。

与:等候。“不吾与”,即“不与吾”,对否定句宾语事先句式。

搴(qiān):楚方言,拔取。

宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。

日月:指光阴。

代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。

惟:思。

尤物:作者自喻。

【译文】

我是古帝高陽氏的远末子孙啊,

伯庸是我已故去的尊崇的父亲。

当太岁在寅的寅年寅月,

就在庚寅那一天我出生到临。

我的父亲仔细推断我的生辰啊,

经过占卜才赏给我相应的隽誉。

给我起名叫正则啊,

给我取字叫灵均。

我既有很多内在的美质啊,

同时又有精良的才干。

我身披暗香的江 离白芷啊,

又佩带上串串秋兰浓厚芳芬。

光阴流逝我唯恐赶不上啊,

光阴不等人啊令人担心。

早上我爬上山顶采拔木兰花啊,

傍晚我采摘宿莽分开水洲江 滨。

光阴一刻也不休留啊,

春去秋来四序往复交 替更新。

想起那草木在金风抽丰中飘落凋谢啊,

本人也要老了的担心凄但是生。

如不趁光阴恰好的时节扬污去垢啊,

为什么还不改动本人爱美的天性?

乘上骏马放开四蹄奔腾啊,

来,我宁愿做开路先锋。

【原文】

昔三后之地道兮①,

固众芳之地点②。

杂申椒与菌桂兮③,

岂维纫夫蕙茝④?

彼尧舜之耿介⑤兮,

既遵道而得路⑥。

何桀纣之跋扈披兮⑦,

夫唯捷径以窘⑧。

惟夫党 人之偷乐兮⑨,

路幽昧以险隘。

岂余身之惮殃兮⑩,

恐皇舆之败绩。

忽奔波以先后兮,

及前王之踵武。

荃不察余之中情兮,

反信谗而齌怒。

余固知謇謇之为患兮,

忍而不克不及舍也!

指九天以为正兮,

夫唯灵修之故也。

初既与余成言兮,

后悔遁而有他。

余既不难夫分别兮,

伤灵修之数化。

【正文】

①三后:指楚国汗青上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。

②固:原本、固然。

③杂:犹言“纷”,浩繁的意思。

④茝(chǎi):同“芷”。

⑤耿介:光芒磊落。

⑥道:正路,指治国正途。

⑦跋扈披:狂乱放纵。

⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。

⑨党 人:结党 营私之人。

⑩惮:恐惧。

皇舆:帝王的乘车,比如国度。

及:跟随的意思。

荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。

齌(jì):用急火煮食品。

謇謇(jiǎn):婉言的样子。

忍:忍受。舍:止。

九天:古说天有九层,故说九天。

灵修:指楚怀王。

成言:成约,互相说定的话。

悔:后悔。

【译文】

古时三位圣君地道完善啊,

因此众贤臣都市萃在他们身旁。

他们把申椒和菌桂全都收罗啊,

岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?

那唐尧虞舜是何等光芒磊落啊,

依照治国之道使国度兴盛兴旺。

那夏桀殷纣是何等狂乱放纵啊,

只贪小路弄得步履维艰迷失朝向。

那些凡夫容易偷安留恋纳福啊,

致使国度出路暗中伤害毫无渴望。

我何处是恐惧本人蒙受祸殃啊,

真实是担心国度的盛衰兴亡。

我不休地在你前后支配奔波啊,

渴望你把先王的遗址承继发扬。

君王啊你不体察我的一片忠心,

反信赖危言对我发怒冷若冰霜。

我原本晓得正直会招来祸害啊,

我宁忍受祸害也决不休止直谏!

我对高高的彼苍发誓啊,

这统统都是为了你的缘故。

起先你以前与我有商定啊,

可厥后又后悔尚有方案。

我不是恐惧离你远去啊,

伤心的是你屡变无定见。

【原文】

余既滋兰之九畹兮①,

又树蕙之百亩②。

畦留夷与揭车兮③,

杂杜衡与芳芷④。

冀枝叶之峻茂兮,

愿竢时乎吾将刈⑤。

虽萎绝其亦何伤兮⑥,

哀众芳之芜秽⑦。

众皆竞进以贪婪兮⑧,

凭不厌乎求索⑨。

羌内恕己以量人兮⑩,

各兴心而妒忌。

忽驰骛以追逐兮,

非余心之所急。

老冉冉其将至兮,

恐修名之不立。

朝饮木兰之坠露兮,

夕餐秋菊之落英。

苟余情其信姱以练要兮,

长顑颔亦何伤。

揽木根以结茝兮,

贯薜荔之落蕊。

矫菌桂以纫蕙兮,

索胡 绳之纚纚。

謇吾法夫前修兮,

非世俗之所服。

虽不周于今之人兮,

愿依彭咸之遗则!

【正文】

①滋:培植。畹(wǎn):古时地积单位,即是三十亩。一说十二亩,又说二十亩。

②百亩:也是栽种得多的意思。

③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作莳植用。留夷、揭车均为香草名。

④杂:间种。

⑤刈:割、劳绩。

⑥萎绝:繁茂黄落,这里比如所培养的人被摧残。

⑦芜秽:原本指地步长满杂草,这里比如所培养的人变节。

⑧众:指群小,楚国的糜烂贵族。

⑨凭:满,楚方言。

⑩恕:宽恕。

兴心:生心。

驰骛:狂奔乱跑。

冉冉:徐徐。

落英:初开的花。

苟:倘使、假如。

贯:贯串。

前修:前代贤人。

周:合。

【译文】

我曾培植了大片春兰啊,

又栽种了百多亩的蕙草。

留夷揭车种了一畦又一畦,

还间种了杜衡芳芷等浩繁香草。

本渴望它们长得枝繁叶茂啊,

到时分我就将它们劳绩。

花谢草枯我并不感受伤心啊,

伤心的是他们中途腐坏。

众凡夫都冒死地往上爬啊,

已捞取了很多还钻营不止。

他们宽恕本人却猜疑他人啊,

一个个明争暗斗满心妒忌。

到处钻营奔波争权夺利啊,

这统统我都不以为然。

眼见老迈之年徐徐到临啊,

我深怕隽誉不克不及树立。

早上我啜饮木兰花上的露滴啊,

夜晚我采初开的秋菊花充饥。

只需我情操真正优美精诚专注啊,

就是长受清贫又有什么可悲啼?

拿起木根系上棵棵白芷啊,

再穿一串初开的薜荔。

举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,

把胡 绳编成绳又长又斑斓。

啊,我效法那前代的贤人啊,

可这并不是世俗人们的衣饰。

固然这不合今世人的习气啊,

那么我宁愿像彭咸明净而死!

【原文】

长太息以掩涕兮①,

哀民生之多艰②。

余虽好修姱以鞿羁兮③,

謇朝谇而夕替④。

既替余以蕙纕兮⑤,

又申之以揽茝⑥。

亦余心之所善兮,

虽九死其犹未悔⑦。

怨灵修之浩大兮⑧,

终不察夫民意⑨。

众女嫉余之蛾眉兮⑩,

谣诼谓余以善婬。

固时俗之工巧兮,

偭端正而改错。

背绳墨以追曲兮,

竞周容以为度。

忳郁邑余侘傺兮,

吾独缺少乎此时也。

宁溘死以流亡兮,

余不忍为此态也。

鸷鸟之不群兮,

自宿世而固然。

何方圜之能周兮,

夫孰异道而相安

屈心而抑志兮,

忍尤而攘诟。

伏明净以死直兮,

固前圣之所厚。

【正文】

①太息:叹息。

②民:人。民生:即人生,作者自谓。

③好:喜好。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日志》)。

④谇(suì):谏。

⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。

⑥申:加上。

⑦九死:极言自后果严峻。

⑧浩大:原本是激流横流的样子,比如怀王骄横放纵。

⑨民意:民意。

⑩蛾眉:喻指优美的品行。

谣诼(zhuó):楚方言,辟谣诋毁。

端正:木匠使用的东西。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。

绳墨:工匠用以取直的东西,这里比如法度。

竞:争相。周容:苟合取容。度:端正。

忳(tún):哀愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。

溘死:忽然死去。

鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。

圜:同“圆”。

攘诟:遭到羞耻。

伏:通“服”,坚持。

【译文】

止不住的叹息擦不干的泪水啊,

不幸人生路途何等困难不顺遂。

我固然喜好高洁又严于律己啊,

但早上进献忠告夜晚就被废弃。

既然由于我佩带美蕙而遭斥退啊,

但我还要加上芬芳的白芷。

倾慕芳草是我内心的信心啊,

虽九死也绝不后悔中止。

怨只怨君王是这般放纵懵懂啊,

一直不了解人家的心意。

众玉人 妒忌我的娇容丰姿啊,

说我善婬放纵分布流言飞语。

原本时俗之人就善于取巧啊,

违反法度把政令改动丢弃。

他们背弃正途而寻求邪曲啊,

争相把苟合求容当做端正纪律。

哀愁、烦闷、懊恼我是如此懊丧啊,

仅有我被困厄在这不幸的世纪。

宁愿立刻死去变成游魂孤鬼啊,

我也不忍心以媚态安身人世。

凶悍的鹰隼不与众鸟同群啊,

自古以来就是云云。

方和圆怎能互相共同啊,

不同道的人怎能相安相处?

临时冤枉克制一下本人的情怀啊,

忍受承当起那羞耻和编创的罪行。

胸怀明净之志为公理而死啊,

原本就是前代圣贤所嘉许的。

【原文】

悔相道之不察兮①,

延伫乎吾将反②。

回朕车以复路兮,

及行迷之未远。

步余马于兰皋兮③,

驰椒丘且焉止息④。

进不入以离尤兮⑤。

退将复修吾初服⑥。

制芰荷以为衣兮⑦,

集芙蓉以为裳⑧。

不吾知其亦已兮⑨,

苟余情其信芳⑩。

高余冠之岌岌兮,

长余佩之陆离。

芳与泽其杂糅兮,

唯昭质其犹未亏,

忽反顾以游目兮,

将往观乎四荒。

佩绚丽其繁饰兮,

芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,

余独好修以为常。

虽体解吾犹未变兮,

岂余心之可惩!

【正文】

①相:看;察看。

②延伫:恒久站立。

③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。

④椒丘:长有椒树的山丘。

⑤进:指仕进。

⑥初服:未入仕前的衣饰,喻指本人原本的志趣。

⑦芰(jì):菱叶。

⑧集:会萃。芙蓉:荷花。

⑨已:罢了;算了。

⑩信芳:真正芳洁。

岌岌:挺拔的样子。

陆离:长长的样子。

杂糅:掺杂聚集。

昭质:光芒单纯的品格。

游目:纵目眺望。

四荒:四方极远之地。

绚丽:十分优美的样子。

弥章:愈加明显。章:同“彰”,明显。

体解:肢解,犹言粉身碎骨。

惩:悔戒。

【译文】

后悔起先没有把路途看清晰啊,

如今停下去我准备往回返。

掉转我的马头把车遇上原路啊,

趁在失路上还没走出太远。

让马儿在长满兰草的水边安步啊,

再奔向椒丘临时在那儿休憩。

入仕为官不被信誉反开罪行啊,

只好退身重整我当年的旧衣。

用芳洁的荷叶裁制上衣啊,

用芬芳的荷花缝制裙裳。

没有人了解我也就算了吧,

只需我的内心真正崇高。

头上戴着高高的巅峰冠啊,

长长的佩带我系在腰上。

芳草和美玉会萃我一身啊,

峻洁的美质无一丝损伤。

忽然回过头来纵目四望啊,

我方案去周游天下四方。

佩带着五光十色的佩饰啊,

香气阵阵分外浓厚暗香。

人们都各有本人的喜好啊,

我独喜好修饰习 以为常。

即使粉身碎骨也不改动啊,

我的心岂能因恐惧而改样!

【原文】

女媭之婵媛兮①,

申申其詈予②。

曰:“鲧婞直以亡身兮③,

终然夭乎羽之野④。

汝何博謇而好修兮⑤,

纷独占此姱节⑥?

薋菉葹以盈室兮⑦,

判独离而不平⑧。

众不成户说兮⑨,

孰云察余之中情⑩?

世并举而好朋兮,

夫何茕独而不予听?”

【正文】

①婵媛:留恋牵持的样子。

②申申:反反复复。

③鲧(ɡǔn):禹的父亲。

④羽:羽山。传说寻常都以为鲧治水失败而被杀。韩非却以为因鲧直谏尧而被杀。

⑤博:博识,多。

⑥姱节:优美的节操。

⑦薋:同“茨”,积累的意思。

⑧判:分散。服:用,佩带。

⑨户:同“扈”,语气助词。

⑩余:犹今言“我们”,指女媭和屈原两人。

并举:互相吹捧。

茕独:孤单的意思。

【译文】

女媭对我十分关心啊,

她絮干脆叨把我叱责。

她说:“鲧太朴直掉臂性命,

终于被杀死在羽山荒原。

你何必事事婉言又喜好高洁,

单独保有这优美的节操?

杂花野草堆满整整一屋啊,

你却与众不同不愿佩用。

众凡夫不成以理喻啊,

又有谁了解我们的心境?

世俗凡夫互相吹捧结党 营私啊,

你为何孤单不群连我的话也不听?”

【原文】

依前圣以节中兮①,

喟凭心而历兹②。

济沅湘以南征兮③,

就重华而陈辞④:

“启《九辩》与《九歌》兮,

夏康娱以自纵⑤。

掉臂难以图后兮⑥,

五子用失乎家巷⑦。

羿婬游以佚畋兮,

又好射夫封狐⑧。

固乱流其鲜终兮⑨,

浞又贪夫厥家。

浇身被服强圉兮⑩,

纵欲而不忍。

日康娱而自忘兮,

厥首用夫颠陨。

夏桀之常违兮,

乃遂焉而逢殃。

后辛之菹醢兮,

殷宗用而不长。

汤禹俨而祗敬兮,

周论道而莫差。

举贤才而授能兮,

循绳墨而不颇。

皇天无私阿兮,

览民德焉错辅。

夫维圣哲以茂行兮,

苟得用此下土。

瞻前而顾后兮,

相观民之计极。

夫孰非义而可用兮,

孰非善而可服。

阽余身而危死兮,

览余初其犹未悔。

不量凿而正枘兮,

固前修以菹醢。

曾歔欷余郁邑兮,

哀朕时之不妥。

揽茹蕙以掩涕兮,

沾余襟之浪浪。”

【正文】

①节中:适中,不偏不外。

②凭:怨愤。

③沅湘:沅水、湘水,在湖南境内,流入洞庭湖。

④重华:舜名。传说舜死后葬在九疑山。

⑤夏:指启,与上文启为互文。

⑥掉臂难:掉臂厥后的磨练。

⑦失:古“佚”字,通“逸”。

⑧封狐:大狐狸。

⑨乱流:yín乱(版 权一切 e w eny an. co m 易 古文 网)之流。

⑩浇:寒浞的儿子。

用夫:因此。

遂:应读作“坠”,坠失。

汤禹:商汤、夏禹。

颇:偏邪。

错辅:措置。错:同“措”,辅:帮助。

苟:乃,才。

阽(diàn):接近伤害的意思。

歔欷:哭泣声。

茹:柔软。

【译文】

依照先圣的端正不偏不倚啊,

可叹我心胸怨愤至今不屈。

度过沅水湘水奔向南方啊,

向舜帝重华报告本人的衷情:

“夏启上天带回《九辩》《九歌》啊,

他自此放纵本人恣意兴奋。

不计后果也不思索出路啊,

他的五个儿子只图安定招来大祸。

后羿尽情 地游乐畋猎啊,

又专门爱把大狐狸射。

原本yín乱(版 权一切 e w eny an. co m 易 古文 网)之徒就少有好的后果啊,

寒浞留恋他的妻子终占了他的窝。

寒浇自恃身强多力气啊,

放尽情 欲不知控制自我。

天天寻欢 作乐忘乎以是啊,

他的脑壳因此被砍落。

夏桀违反治国的正途啊,

于是身死国灭而遭遇大祸。

殷纣王摧残良臣贤能啊,

商朝因此不克不及恒久享国。

成汤夏禹审慎畏天敬贤啊,

周文王考究治国正途没不对。

提升贤能选用有才干的人啊,

不偏不倚依照一定端正端正。

皇天公平无私心啊,

看谁有德就帮手谁。

仅有圣明品德优美的人啊,

才干够享有这天下。

看看汗青再看看如今啊,

察看一下人们权衡事物的标准。

看有谁不义而可以被任用啊,

看有谁不善而可以取得民意。

只管我面临着殒命的伤害啊,

可追念起我的初志并不后悔。

不度量好凿孔就硬装木柄啊,

这正是前代贤人遭祸的缘故。

我止不住的悲啼心中烦闷啊,

不幸我运气多舛命途多舛。

拿起娇嫩的蕙草擦拭眼泪啊,

泪水涟涟沾湿了我的衣襟。”

【原文】

跪敷衽以陈辞兮①,

耿吾既得此中正②。

驷玉虬以乘鹥兮,

溘埃风余上征③。

朝发轫于苍梧兮④,

夕余至乎县圃⑤。

欲少留此灵琐兮,

日忽忽其将暮。

吾令羲和弭节兮⑥,

望崦嵫而勿迫⑦。

路曼曼其修远兮⑧,

吾将上下而求索。

饮余马于咸池兮⑨,

总余辔乎扶桑⑩。

折若木以拂日兮,

聊清闲以相羊。

前望舒使先驱兮,

后飞廉使奔属。

鸾皇为余先戒兮,

雷师告余以未具。

吾令凤鸟飞扬兮,

继之以日夜。

飘风屯其相离兮,

帅云霓而来御。

纷总总其离合兮,

斑陆离其上下。

吾令帝阍开关兮,

倚阊阖而望予。

时暧暧其将罢兮,

结幽兰而延伫。

世溷浊而不分兮,

好蔽美而妒忌。

【正文】

①衽:衣襟。

②中正:不偏邪之正途。

③埃风:卷着尘土的暴风。

④发轫:动身。轫:刹住车轮的横木。

⑤县圃:神话中山名,在昆仑山顶。县:古“悬”字。

⑥羲和:神话中人名,太陽的驾车人。

⑦崦嵫:神话中山名,日落之处。

⑧曼曼:同“漫漫”,悠远绵长的样子。

⑨咸池:神话中池名,太陽洗沐的场合。

⑩扶桑:神话中树名,在汤谷上。

若木:神话中树名,在昆仑山西极,太陽所入之处。

望舒:神话中月神的驾车人。

奔属:飞跑跟随。

先戒:先行戒备。

飘风:旋风。

帅:带领。

斑:斑斓。

阊阖:天门,楚人称门为阊阖。

延伫:久立。

【译文】

我掀开衣襟跪地诉说衷情啊,

很清晰我以前取得中正之道。

驾起白龙乘上凤车啊,

乘长风我急速向天空飞去。

早上我从苍梧山动身啊,

夜晚我已抵达昆仑山的悬圃。

本想在神灵住处稍作停留啊,

怎奈夕阳急遽天将暮。

我令羲和止鞭泊车啊,

不要向崦嵫山急遽接近。

前方的路途又长又远啊,

我将上天下地寻求知音。

让白龙马在咸池饮水啊,

把马缰绳系在扶桑树上。

折一枝若木枝拦截太陽啊,

让它临时在这里自在 倘佯。

命望舒在前方为我开路啊,

令飞廉在后方牢牢跟上。

凤凰在前方为我警备啊,

雷师却报告我未备全行装。

我下令凤凰高高飞扬啊,

日夜兼程不休飞行。

旋风会萃紧相跟随啊,

带领着云霞彩虹前来相迎。

云霓乱纷繁忽离忽合啊,

颜色斑斓上下飘忽翻滚。

我让天帝的门卫把天门掀开啊,

他却倚着天门看着我一动不动。

天色惨淡时间已晚啊,

我系结着幽兰站在门外久等。

世道浑浊善恶不分啊,

总喜好遮掩优美妒忌贤能。

【原文】

朝吾将济于白水兮①,

登阆风而緤马②。

忽反顾以流涕兮,

哀高丘之无女。

溘吾游此春宫兮,

折琼枝以继佩③。

及繁华之未落兮④,

相下女之可诒⑤。

吾令丰隆乘云兮,

求宓妃之地点⑥。

解佩纕以结言兮⑦,

吾令蹇修以为理⑧。

纷总总其离合兮,

忽纬繣其难迁⑨。

夕归次于穷石兮⑩,

朝濯发乎洧盘。

保厥美以自满兮,

日康娱以婬游。

虽信美而无礼兮,

来违弃而改求。

览相观于四极兮,

周流乎天余乃下。

望瑶台之偃蹇兮,

见有娀之佚女。

吾令鸩为媒兮,

鸩告余以不佳。

雄鸠之鸣逝兮,

余犹恶其佻巧。

心犹豫而怀疑兮,

欲自适而不成。

凤皇既受诒兮,

恐高辛之先我。

欲远集而无所止兮,

聊浮游以清闲。

及少康之未家兮,

留有虞之二姚。

理弱而媒拙兮,

恐导言之不固。

世溷浊而嫉贤兮,

好蔽美而称恶。

闺中既以邃远兮,

哲王又不寤。

怀朕情而不发兮,

余焉能忍与此终古!

【正文】

①白水:神话中水名,源于昆仑山,饮后不死。

②阆风:神话中山名,在昆仑山上。

③琼枝:玉树枝。琼:美玉。

④繁华:花。草本花称荣,木料称华。

⑤下女:下界玉人 。诒:通“贻”,赠予。

⑥宓(fú)妃:相传为伏羲氏之女,没顶于洛水,遂成为洛水女神。

⑦佩纕:佩囊。

⑧蹇修:端正贤善之人,是作者假造的人物。

⑨纬繣(huà):乖戾。

⑩穷石:神话中山名,相传为后羿所居之处。这句是说宓妃与后羿yín乱(版 权一切 e w eny an. co m 易 古文 网)。

洧(wěi)盘:神话中水名,源于崦嵫山。

瑶台:玉台。

有娀:传说中的一个部落名。

鸩:鸟名,羽有毒,置于酒中,饮之致人死命。

犹豫、怀疑:疑惑不决。

自适:自往。

高辛:帝喾的别号。

少康:夏代规复的国君。

导言:指传送的信札。

哲王:明智的君王,指楚怀王。

【译文】

明早我将度过白水啊,

登上阆风把马拴在山上。

忽然转头四望不由潸然泪下啊,

可叹这巅峰上没有斑斓的女郎。

我急遽分开春宫一游啊,

折几枝玉树枝增加佩饰。

趁着玉树花还没凋落啊,

看可送给下界哪个女性。

我令丰隆驾起云车啊,

去寻觅宓妃的闺门。

解下佩囊装上书札啊,

让蹇修做我的送信人。

她态度暧昧 让人捉摸不定啊,

忽然间变得乖戾理也不理。

晚间她回到穷石山留宿啊,

清早又到洧盘把头发梳洗。

她依仗本人的美色浑身傲气啊,

整日里寻欢 作乐放纵不羁。

她固然斑斓但太不懂礼仪啊,

算了吧,丢开她我另去寻觅。

我纵目环望五湖四海啊,

遍游了天上我又回到大地。

远望挺拔云天的玉台啊,

望见了有娀氏的玉人 简狄。

我让鸩鸟去做媒啊,

它诈骗我说她不佳。

雄鸠边飞边叫能说会道啊,

我又嫌它巧而不实太轻佻。

我心犹豫拿禁绝想法啊,

想切身登门又不合礼仪。

凤凰既然送去了聘礼啊,

又怕帝喾及锋而试把她娶。

想远走高飞可又无处去啊,

只好临时到处闲逛自乐自娱。

趁着少康还没有授室立室啊,

有虞氏还留着两位待嫁娇女。

送信人无用牙婆也太笨啊,

恐怕不克不及把话转达清晰。

这世道太浑浊嫉恨贤能啊,

总喜好隐人优点揭人短板。

内室是那样深远啊,

明智的君王又不觉醒。

我满怀真情不得倾吐啊,

我怎样能永久忍受下去!

【原文】

索藑茅以筵篿兮①,

命灵氛为余占之②。

曰:“两美其必合兮③,

孰信修而慕之④?

思九州之博识兮,

岂惟是其有女⑤?”

曰:“勉远逝而无怀疑兮

孰求美而释女⑥?

何所独无芳草兮,

尔何怀乎故宇⑦?

世幽昧以眩曜兮⑧,

孰云察余之善恶?

民好恶其不同兮⑨,

惟此党 人其独异。

户服艾以盈要兮⑩,

谓幽兰其不成佩。

览察草木其犹未得兮,

岂珵美之能当?

苏粪壤以充帏兮,

谓申椒其不芳。”

【正文】

①藑(qiónɡ)茅:一种可用于占卜的草。

②灵氛:传说中的神巫名,善占卜。

③两美:指明君贤臣。

④慕:与“占”不叶韵,闻一多《楚辞校补》以为是“莫念”的误合,“念”字坏上部,仅余下部“心”,故二字误互助“慕”。译文从之。

⑤是:此。以上四句是问卜之辞。

⑥女:同“汝”。自“勉远”句至“谓申椒之不芳”句,为灵氛所说。

⑦故宇:故宅,这里指楚国。

⑧眩曜:目光迷乱。

⑨民:人。

⑩户:读作“扈”,语气助词。

珵(chénɡ):美玉。

苏:取。粪壤:粪土。充:塞满。帏:香袋。

【译文】

拿出筮草和占卜的竹片啊,

请灵氛给我卜个卦。

我说:“郎才女貌一定会团结啊,

谁真正优美而无人思恋他?

想天下是如此宽大啊,

岂非仅有这里才有玉人 娇娃?”

灵氛说:“劝你远走高飞不要再踌躇啊,

哪有寻求娇客的人会把你丢下?

天底下何处没有芳草啊,

你何必苦苦恋着故乡故乡?

世道暗中使人惑乱眼花啊,

谁又能区分我们的善恶上下?

人们的好恶原本就不一样啊,

只是这些凡夫更乖僻得可骇。

他们把野草艾蒿挂满腰间啊,

却说芬芳的兰草不成佩挂。

他们连草木都区分不清啊,

又怎能把美玉观赏评价?

取来粪土塞满荷包啊,

反说申椒不香气味差。”

【原文】

欲从灵氛之吉占兮,

心犹豫而怀疑。

巫咸将夕降兮①,

怀椒糈而要之②。

百神翳其备降兮③,

九疑缤其并迎。

皇剡剡其扬灵兮④,

告余以吉故。

曰:“勉升降以上下兮,

求矩矱之所同⑤。

汤禹严而求合兮⑥,

挚咎繇而能调⑦。

苟中情其好修兮,

又何必用夫行媒?

说操筑于傅岩兮,

武丁用而不疑⑧。

吕望之鼓刀兮⑨,

遭周文而得举。

宁戚之歌唱兮⑩,

齐桓闻以该辅。

及年事之未晏兮,

时亦犹其未央。

恐鹈鴂之先鸣兮?

使夫百草为之不芳。”

何琼佩之偃蹇兮,

众薆但是蔽之?

惟此党 人之不谅兮,

恐妒忌而折之。

时绚丽其变易兮,

又何可以淹留?

兰芷变而不芳兮,

荃蕙化而为茅。

何昔日之芳草兮,

今直为此萧艾也?

岂其有他故兮?

莫好修之害也!

余既以兰为可恃兮,

羌无实而容长。

委厥关以从俗兮,

苟得列乎众芳。

椒专佞以慢韬兮,

榝又欲充夫佩帏。

既干进而务入兮,

又何芳之能祗?

固时俗之流从兮,

又孰能无厘革?

览椒兰其若兹兮,

又况揭车与江 离?

惟兹佩之忧伤兮,

委厥美而历兹。

芳菲菲而难亏兮,

芬至今犹未沫。

和调治以自娱兮,

聊浮游而求女。

及余饰之方壮兮,

周流观乎上下。

【正文】

①巫咸:传说中的神巫名。

②糈(xǔ):精米。这里椒、糈都是享神的用物。

③翳(yì):掩藏。

④剡剡(yǎn):闪闪发光的样子。

⑤矱(huò):量长度的东西。矩矱:喻指法度。

⑥求合:寻求同舟共济的人。

⑦咎繇:即皋陶,禹之贤臣。

⑧武丁:殷高宗名。传说武丁在梦中得一贤臣,就画像到处访寻,厥后在傅岩筑墙的刑徒中找到了傅说,于是用为国相,国遂大治。

⑨鼓刀:鸣刀、钢(ɡànɡ)刀。相传吕望未发迹时曾在朝歌做屠夫。

⑩宁戚:春秋卫国人,未遇时以前商。

晏:晚。

鹈鴂:鸟名,杜鹃。听说杜鹃鸣时,正是春事已过百花凋谢时节。

众:指党 人。

恐:读作“共”。

容长:外表顺眼。

榝(shā):恶木名,即木料植物食茱萸。此指食茱萸所结的籽,味辛辣。

祗:振。

调:行走时佩饰发射的铿锵声。

【译文】

想信从灵氛的吉卦啊,

可内心犹豫决计难下。

巫咸将在今晚降神啊,

我备好香椒精米去约请他。

众神遮天盖地一齐到临啊,

九疑山诸神纷繁前来接驾。

神光闪闪体现着灵异啊,

巫咸报告我君臣遇合的古话。

说:“积极上天下地去寻觅啊,

去寻觅政治主张一律的同道。

夏禹商汤仔细访求贤臣啊,

终找到伊尹皋陶君臣和谐。

假如你内心真正优美啊,

又何必托牙婆去作先容?

傅说在傅岩操筑垒墙啊,

武丁重用他绝不疑惑。

吕望在朝歌曾做过屠夫啊,

碰上周文王被举用位显官高。

宁戚夜半喂牛叩角高歌啊,

齐桓公听了请他帮手当朝。

趁着你年事还没有朽迈啊,

另有富裕的光阴发挥胸怀。

怕只怕杜鹃叫得太早啊,

到当时使百花凋谢香消。”

为什么玉佩那么高尚优美啊,

众人埋没它不让它光芒四耀?

这些凡夫基本不讲诚信啊,

都妒忌它要把它摧残毁掉。

时世庞杂厘革无常啊,

久留这里又有何必要?

兰草白芷都变得丢失了馨香,

荃草蕙草也都腐坏化为茅草。

为什么昔日的香花芳草啊,

今天里全都成了野艾臭蒿。

岂非是有别的什么缘故吗?

不佳修沽是它们的祸根殃苗!

我本以为兰草可以依托啊,

谁知它金玉其表徒有其表。

丢弃了它的美德跟随世俗啊,

挤进群芳的行列硬充芳草。

椒兰专横阿谀傲慢傲慢啊,

栎籽又要钻进香囊假冒香料。

既然专心钻营往上爬啊,

又怎能振发香气芬芳四飘?

原本世道习 俗就是抬升下效啊,

又有谁可以不产生变异?

看椒兰都变成了如此啊,

更何况是揭车和江 离?

仅有我的佩饰可名贵啊,

它的美质却不休被丢弃。

但它香气浓厚丝绝不减啊,

芬芳的幽香至今没有散失。

步伐和着玉佩的节奏自取乐啊,

我临时浪游四方再把玉人 寻觅。

趁着我的佩饰合法盛美啊,

我上天下地到处察看游历。

【原文】

灵氛既告余以吉占兮,

历择吉乎吾将行①。

折琼枝以为羞兮②,

精琼爢以为粻③。

为余驾飞龙兮,

杂瑶象以为车④。

何离心之可同兮,

吾将远逝以自疏。

邅吾道夫昆仑兮,

路修远以周流。

扬云霓之晻蔼兮⑤,

鸣玉鸾之啾啾⑥。

朝发轫于天津兮⑦,

夕余至乎西极。

凤皇翼其承菥兮⑧,

高翱翔之翼翼⑨。

乎吾行此流沙兮,

遵赤水而容与⑩。

麾蛟龙使梁津兮,

诏西皇使涉予。

路修远以多艰兮,

腾众车使径待。

路不周以左转兮,

指西海以为期。

屯余车其千乘兮,

齐玉軑而并驰。

驾八龙之蜿蜿兮,

载云旗之委蛇。

抑志而弭节兮,

神高驰之邈邈。

奏《九歌》而舞《韶》兮,

聊沐日以媮乐。

陟升皇之赫戏兮,

忽临睨夫旧乡。

仆夫悲余马怀兮,

蜷局顾而不可。

【正文】

①历:选择。

②羞:肉脯,这里指精巧的菜肴。

③琼爢(mí):玉屑。

④象:象牙。

⑤云霓:以云霓为旗,一说画有云霓的旗。

⑥玉鸾:玉铃,形如鸾鸟。

⑦天津:天河的渡口。

⑧翼:展翼。

⑨翼翼:划一的样子。

⑩赤水:神话中水名,源出昆仑山。

西皇:古帝王少嗥氏。

不周:不周山,神话中山名,在昆仑东南,山有缺口,故称不周。

玉轪(dài):车毂端的冒盖。

委蛇:迎风伸展的样子。

邈邈:悠远的样子。

媮:同“愉”。

临:居高视下谓临。

蜷局:蜷曲不伸。

【译文】

灵氛报告我占卜的吉象啊,

选择一个好日子我将远行。

折几枝玉树枝当做菜肴啊,

把美玉磨成细屑作为干粮。

替我把飞龙驾起啊,

用美玉象牙把车子镶嵌。

不同心的人怎样可以共处啊,

我将主动疏远你远走他乡。

把我的行程转向昆仑山啊,

路途是那么悠远而漫长。

高调的云旗遮天蔽日啊,

车上的玉铃叮咚作响。

清早从天河渡口动身啊,

夜晚我就到了悠远的东方。

凤凰展翅高举着龙旗啊,

划一地在天空翻飞翱翔。

转眼我分开一片戈壁啊,

沿着赤水河我心中多数。

指挥蛟龙在渡口架起桥啊,

下令西皇少嗥帮我度过河。

路途悠远而又艰险啊,

传令众车让他们侍卫在两侧。

途经不周山向左转啊,

遥指西海那才是我希冀的天国。

聚集起我的千辆车乘啊,

一排排划一的玉轮并驾飞行。

驾起八龙弯曲行进啊,

车上的云旗迎风飘动。

旌旗卷起车儿停下啊,

我的精力仍在高奔驰骋。

奏起《九歌》舞起《九韶》啊,

且借这点光阴把精力轻松。

太陽冉冉东升一片光芒啊,

忽然间望见底下的故乡故乡。

仆夫伤心马儿也伤心啊,

缩身转头恋恋不愿向前。

【原文】

乱曰①:

已矣哉!

国无人莫我知兮②,

又何怀乎故都③?

既莫足与为美政兮④,

吾将从彭咸之所居⑤!

【正文】

①乱:乐曲的卒章称乱,也就是开头的意思。从文章方面讲,乱,理也。篇章既成,撮其大要,称乱辞。

②无人:指无贤人。

③故都:故国。

④美政:指屈原的政管抱负和主张。

⑤从彭咸之所居:即从彭咸于地下的意思,钱果之《离騷集传》:“犹言相从前人于地下也。”

【译文】

开头:

算了吧!

国无贤能没人了解我啊,

我又何必思恋着故乡?

既然没人能与我推行美政啊,

我将要以彭咸作为典范!

【赏析】

《离騷》是一篇宏伟壮丽的政治抒怀诗,是屈原的代表作,它的显古代表了“楚辞”的最高艺术成果,在我国诗歌史上占据紧张位置。关于诗题《离騷》的表明,向来不尽一律。司马迁《史记·屈原贾生列传》说:“离騷者,犹离忧也。”他释“騷”为“忧”,于“离”字无解。班固《离騷赞序》说:“离。犹遭也騷。忧也。明己遭忧作辞也。”东汉王逸《楚辞章句》则表明说:“离,别也騷,愁也。”他以为离騷,就是分别时愁苦的意思。班固和王逸的表明在诗中均可找到依据,但是都难以归纳全篇的内容。以是近人又进一步考据出“离騷”乃是“劳商”的异写,“劳商”是楚地古乐曲名。以乐曲名篇在楚辞中另有《九歌》《九辩》等,以是这个说法也可备一说。

《离騷》的写作时期,人们的熟悉也不一律。有人谓作于屈原前一阶段楚怀王时,有人以为作于屈原再放江 南时的顷襄王时期,另有人说是初稿于前一阶段完成于终期。从《离騷》所反应的内容看,以作于楚怀王年代的说法较为可信。如作品中说:“及年事之未晏兮,时亦犹其未央”,“老冉冉其将至兮”,“及余饰之方壮兮”,“不抚壮而弃秽兮”,都分析他时在壮年。别的,司马迁、刘向、班固、王逸、应劭等人都说作于楚怀王时期,他们的说法当是可靠的。

《离騷》是屈原平生头脑最深入的写照。在这首长诗中,墨客那种对美政的坚定不移的寻求精力,对故国深沉的爱恋情感,都取得了最完善的体现,整个诗篇迸发射特别光辉的头脑光芒。全诗经过壮丽多彩的形貌,倾吐了诗报答寻求本人的政管抱负而蒙受的打击和毒害,表达了对昏庸王室和糜烂贵族团体 的愤慨,塑造了一个寻求抱负、坚持抱负、以死殉抱负的个高完善的抒怀主人公外貌。篇幅之长、文采之美、想象之丰厚、气势之宏伟、情感之剧烈,在浩如烟海的古时诗歌中难以找出第二篇作品与之相媲美,这是一篇灿烂千古的浪漫主义佳构。

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:鉴宝金瞳(鉴宝剧《黄金瞳》剧情改编引质疑 且看导演回应)
下一篇:返回列表