fence(Fence:一个篱笆有几个意思)

更新时间:2023-05-31 11:52:07 所在栏目: 美容养生点击量:

Fence:一个篱笆有几个意思

各位对fence这个词应该都不生疏。“篱笆、藩篱、木栏”的释义跃然眼前,看多了这词本身都带着木头味儿。

在美国的中产社区,家家户户衡宇之间都得扎个篱笆。邻里出门,隔着草木疏疏的木条栅栏打个招呼。如美国墨客罗伯特·佛洛斯特所说,“Good fences make good neighbors(篱笆扎得好,邻里处得来)”。Fence代表着美国人最基本的界线感和国土熟悉——这是我家。在这个基本上,统统好说。

在中国传统看法里,立栅为界,多几多少为了自卫。但内幕上,美国人对fence的了解另有一些不一样。

美国藩篱文明遭到英国servitudes(地役权)提高的汗青影响。16世纪,英国土地吞并历程增速,吞吃土地的农户们锱铢必较。各位坐下去探究,立边划界是唯一办法。这一历程厥后演化出干系地役权法案,以是藩篱文明带上了协商和条文熟悉。时至今天,美国人想在本人家屋子边上扎篱笆,都必必要先翻一翻当地执法,并且和邻人探究,不然有约莫守法。

不外,在美国的阿拉斯加州、加利福尼亚州、俄勒冈州等西部州,还存在一个执法情况,即所谓的“open range”(自在放牧地)。这些场合由于地广人稀,以是执法允许牧主可以自在放牧,而渴望保护本人土地的住户以及修筑公路的当局,都必要本人做好“fence in(围起来)”的事情,把本人的场合用栅栏围起来。

由此可见,对美国人来说,在他们所认定的公用地区,要划区是必要协商的。与之相拗就会刺痛他们敏感的神经,毕竟“man of fence”和“house of fence”都是语意倔强的俚语,前者用来称呼保护本人权益的人,后者则是形貌守备安稳的地方。看似是防卫,但是都带出息本人而屠杀的打击颜色。

除了用来划界,fence另有另一个广泛的用法。当你碰到一个口里说着on the fence大概sit on the fence的美国人,他在说些什么呢?

On the fence,牛津字典给出的释义是“undecided in opinion, or neutral in action”。一个典范用法触及由特朗普提名的美国最高法院大法官卡瓦诺。他在提名阶段遭到性侵控告,招致最少7名共和党参议员犹疑对否应该经过这一提名,福克斯讯息报道这一讯息时,就用了这一句式:Fox News is told the number could be as high as seven Republicans. The four obvious ones on the fence are Collins, Corker, Flake and Murkowski——据福克斯讯息消息,(摇摆不定的)共和党议员人数约莫高达7人,分明犹疑的人包含柯林斯、科克、弗莱克和穆尔科斯基。

必要分析的是,on the fence特指那些内心由于利害无法权衡而使本人看来中立的情况,而非真正主动客观地坚持中立。

Sit on the fence延伸出的fence sitter,国内将其翻译为“骑墙派”,从中文上更侧重于贬损对方“见机行事”,但英文原意但是更厌恶对方的“犹疑不决”。(陈杉)

声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。