bought(buy time不是“买时间”,buy the farm也不是“买农场”)
buy time不是“买工夫”,buy the farm也不是“买农场”
双十一将至,又到了买买买的季候。
不晓得你今年的购物车里都有哪些宝物呢?
提及买东西,各位都晓得英语是buy something。但必要注意的是,并不是一切buy××的短语都是“买”的意思哦~毕竟不是万物皆可买!
好比款项就买不来工夫,但有个短语是buy time,又是什么意思呢?一同砚习一下吧~
Wynand van Poortvliet/unsplash
buy time
buy除了“买”,另有“取得,博得”的意思。因此buy time并不是“买工夫”,而是“攫取工夫,延误工夫”。
例句:
Many feel that these latest negotiations are all part of a rebel plot to buy time to try to win more support.
很多人以为比来的这些会商是攫取工夫以博得更多支持的反叛诡计的一局部。
He tried to buy time by saying he hadn't been well.
他试图以身体不适为捏词来延误工夫。
buy the farm
buy the farm并不是买下农场,而是一个美式俚语,表现“阵亡”,或“突如其来的不正常殒命”。
关于这个俚语的泉源有不少说法。一说源自飞行员,假如当局部分的某件东西撞毁在农场里(好比军用飞机),当局就会“买下谁人农场”,由于那块地已经被毁坏了,而飞行员也在撞击的历程中死了。
例句:
If you crash at 60 mph, the odds are you'll buy the farm.
假如你以每小时60英里的速率撞车,很约莫没命。
别的在白话中,(have) bought it也可表现“在不测事故或和平中罹难”。
例句:
His brother almost bought it in Vietnam.
他哥哥差点儿在越南罹难。
Sam nearly bought it in that car accident.
萨姆险些在那次车祸中丧生。
buy sb's silence
买下或人的沉默,意思就是“(做某事或付款以)封住…的嘴”。
例句:
What will we have to do to buy her silence?
我们要怎样才干封住她的嘴?
buy the story/excuse
buy另有“承受,信赖(尤指不太约莫真实的表明或来由)”之意,常接story或excuse等。buy into sth也可表现“信赖(某种不雅点)”。
例句:
She'll never buy that story about you getting lost!
她永久不会信赖你迷路的事!
She'll never buy that excuse.
她怎样也不会信赖谁人捏词的。
A lot of women have bought into the idea that they have to be thin to be attractive.
很多女人都坚信要想诱人必需苗条。
buy a pig in a poke
字面了解是“从口袋里买只猪”,买家看起来就不太智慧的样子。因此这个俚语的意思是“(不管优劣)瞎买东西”,也有“盲目赞同”之意。
例句:
He regretted buying a pig in a poke because the secondhand computer he had bought didn’t work.
他后悔本人瞎买东西,由于他买的二手电脑基本不克不及用。
buy与purchase
英语中,buy和purchase这两个词都表现“置办”。buy较为白话化,用于一样平常生存中,表现大批、随意地一样平常购物;亦可表现“受贿,收买”。
例句:
They say the judge was bought.
他们声称法官被买通了。
Efforts to buy her off have failed.
收买她的积极失败了。
purchase则比buy改正式。表现颠末方案、破费力气地置办大宗或昂贵物品,也表现在初等市肆购物。
例句:
The company has purchased some property on which to construct a new supermarket.
公司已经买下一些地产用于制作新的超市。
(泉源:外研社群众号 编纂:yaning)
泉源:外研社群众号
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。