SWAN(“You Swan, He Frog”中式英语火爆外网!词汇量也挡不住国人输出)
“You Swan, He Frog”中式英语火爆外网!词汇量也挡不住国人输入
迩来中式英语又一次火出圈了!
"abandon him!"
"you pretty, he ugly, you swan, he frog"
中国网友超强的造梗才能令他国网友惊叹:“媲美莎士比亚”!
01
他国小姐姐批评区“中式安慰”炸锅
事变的原因是以为他国小红书博主公布在机场与男友分别的帖子,并配文“bye baby??”。
图片中她与男友吻别,还靠在男友怀里哭泣,看起来依依不舍。
这下子可让终身要强的中国网友坐不住了,纷繁在批评区拿出了中国人共同的劝人办法,只不外直译成了英文!来看看你看懂了几多!
甩了他!!学了几年的abandon,终于用到点儿上了!
你标致,他丑,你是天鹅,他是癞蛤蟆!
别伤心,这个癞蛤蟆想吃天鹅肉!
哭什么?男人就像出租车,一个走了,下一个就来!
三条腿儿的蛤蟆难找,两条腿的男人到处是!
哭哭哭!就晓得哭!福分都被你哭走了!
让恋爱脑和他一同走!
旧的不去,新的不来~
02
中式英语火爆外网
看到这些批评之后,小姐姐有被暖到~她将本人的以为和网友的批评公布在了X,并配文“想象一下当你和男友正在度过低谷期的时分几千中国网友来安慰你”。
这些中式英语一下子遭到了他国网友的热情追捧!
“逐日确认:你标致,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆”
“我修完了我的英语文学硕士学位,但是让我报告你,这才是真正的文学!”
“他们乃至不让你分开他,他们让你甩了他,意思仿佛是一样的,但形成了更大的暴击”
“假如有这么来自生疏人这么猖獗的支持我会幸福死...”
“女王发言”
网友:“你是个玉人,他也是一局部”“你很标致,他也在世” 乃至小姐姐本人都说“这是他们对他说过最敦睦的话”
天鹅和癞蛤蟆梗强势出圈!他国网友紧接着就拿来开头给名士配文...真的笑不活了
连印有这句话的衬衣都在购物平台出售了,公然,一出金句,必有衬衣!
03
那些“官方认证”的中式英语
但是,中式英语火出圈也不是一次两次了,有些乃至由于广泛地使用,以前被牛津辞书收录了!快来看看有没有你常说的~
add oil!
“加油!”牛津辞书表明道:主要源自香港英文,表达勉励、勉励或支持,相当于"go on!""go for it!"
long time no see
“好久不见”,源自美国的白话词组,模仿糟糕英语而成,用作长时间分散后打招呼。
有人说它泉源于“洋泾浜英语(Pidgin English)”,最初是19世纪中外估客使用的稠浊言语,盛行与上大海泾浜周边地区。
dim sum
意为“点心”,发音泉源于粤语,来自于中国南方的早茶文明和北边的糕点,指传统中式糕点。
mahjong
“麻将”。中国的传统桌面智力游戏,如今已在举世范围内被广泛熟知!这不仅是一种文娱办法,更是一种文明征象,反应了中国人的交际习气和伶俐~
另有一些十分幽默的中式英语,被收录进美国在线俚语辞书Urban Dictionary!
you can you up, no can no BB
你行你上啊,不可别**
no zuo no die
不作死就不会死
gelivable
给力
people mountain people sea
摩肩接踵
随着中国文明的交换和输入,中式英语也在国际上有了一席之地~你还晓得哪些幽默的中式英语,接待在批评区留言!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。