凉州词王翰(译典 | 王翰《凉州词》)

更新时间:2024-06-04 03:18:40 所在栏目: 美容养生点击量:

译典 | 王翰《凉州词》

眷注 ,让诗歌点亮生存

译 典

2020.6.23 第191期

凉州词

【唐】王翰

葡萄琼浆夜光杯,欲饮琵琶立刻催。

醉卧战场君莫笑,古来征战几人回?

王翰,唐代边塞墨客,儒家各位,字子羽,唐并州晋阳(今山西太原市)人,出名墨客。闻一多教师《唐诗大系》定王瀚生卒年为(公元687至726年)。

WANG Han, styled Mr. Excellent Vision, a native of Jinyang, Bingzhou (present-day Taiyuan, Shanxi Province). He was a well-known frontier fortress poet and a master of Confucianism in the Tang dynasty. In his Tang Poetry Anthology, Wen Yiduo dates Wang’s life and death from 687 to 726 A.D.(邵瑞雪译)

A Verse of Coolton

By WANG Han

Tr. ZHAO Yanchun

The grape wine shimmers in their jadeite cup;

While they’re to drink, a war lute urges them up.

Do not jeer at those who lie drunk aground.

Who can return from the war safe and sound?

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文明翻译研讨中央主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教导研讨会会长、传统文明翻译与国际转达专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研讨会实行会长,中国语说教导研讨会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神复原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目操持:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编纂:吕文澎

本期作者:王 翰

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《钓台题壁》An Inscription for the Fishing Platform

《雪压竹头低》The Bamboo Top Bows

《出塞》Beyond the Border

《偶成》An Impromptu

《狱中月夜》A Moonlit Night in the Jail

《嫦娥》E’erfair

《抗日死》Dying against Japan

《雪梅》Wintersweet in Snow

《题西林壁》An Inscription for Westwood Wall

《过洞庭二首》A Visit to Lake Cavehall, Two Poems

《暮江吟》The River at Dusk

《鹿柴》The Deer Fence

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。