“黑巧克力”不是black chocolate!老外一般都这样说...
“黑巧克力”不是black chocolate!老外寻常都如此说...
小时分各位是不是都只喜好吃那种甜甜的牛奶巧克力,长大了,开头实验黑巧克力的味道,才明白了那种否极泰来的味道!
它不是那种高糖高热量的chocolate,而是苦得像吃中药的黑巧,纯度最少在70%以上,那酸爽,才正宗!
那各位又晓得黑巧克力的英文怎样读吗?有人说,不就是巧克力前方加个black嘛~真不是!就像红茶是black tea而不是red tea一样!
Chocolate Easter bunnies wearing protective masks are seen at Baeckerei Bohnenblust bakery in Bern, Switzerland March 25, 2020. [Photo/Agencies]
1 黑巧克力不是“black chocolate”
很多人会把黑巧克力说成"black chocolate",但这是不合错误的哦~巧克力不是按颜色分,是按品种分的呀!
由于假如按颜色来分的话,甜甜的牛奶巧克力也有玄色的,那岂不是乱套了?
以是黑巧克力的英文应该是"dark chocolate",今后可不克不及说错了哦~
举个例子:
Both dark chocolate and red wine have been shown to protect the skin from sundamage.
黑巧克力和葡萄酒都体现出保护皮肤免受日光侵害的功效。
其他品种的巧克力怎样表达呢?
raw chocolate生巧克力
white chocolate白巧克力
milk chocolate牛奶巧克力
nut Chocolate果仁巧克力
2 easy as pie不是“像馅饼一样容易”
"pie"是老外口中的"樱桃、苹果派"等等意思,而我们口中最常用的就是"蛋黄派",不外easy as pie和“派”以及“馅饼”没有干系哦~
不外从字面引申为派的制造历程比力简便,就约莫表达了这个词组的意思"小菜一碟"。
以是,假如说一件事做起来十分简便,谁都能办到,就可以说“easy as pie”。
举个例子:
The job was easy as pie , and we finished up an hour early.
这项活对我们来说是小菜一碟,我们早在一小时前就完成了。
3 full of beans不是“满是豆子”
充溢了豆子?这个就比力故意思了,约莫是指你吃完豆子才干"充溢活力"吧!就跟吃了菠菜那样神奇,它的真实意思也就和这个差不多啦!
由于通常是用来形貌那些充溢活力的小孩子,总是喜好乱动,没有一刻是能停下去的~
举个例子:
You seem full of beans this morning. You must have a good night's rest.
你今天早上仿佛精力丰满,我想这一定是由于昨晚休憩得很好。
4 as cool as a cucumber“和黄瓜一样酷?”
乍一看真的很容易当作像黄瓜一样酷,但是黄瓜何处酷了,小盆友,你是不是有很多问号?
但是单词cool除了有“清冷的、酷的”意思外,还可以指人“冷静、冷静的”。
以是“as cool as a cucumber” 的真实意思是“十分冷静,恬然自如”,即形貌人在压力下显得极为冷静,绝不动容。
举个例子:
It's not everybody who can keep as cool as a cucumber in an emergency.
并不是各位都能在危殆时候坚持冷静自如的。
(泉源:英语白话小镇 编纂:yaning)
泉源:英语白话小镇
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。