music(英文夜读 | Music)

更新时间:2024-04-04 18:22:21 所在栏目: 美容养生点击量:

英文夜读 | Music

Music

By Percy Bysshe Shelley

音乐

作者/珀西?比希?雪莱

1

I pant for the music which is divine,

My heart in its thirst is a dying flower;

Pour forth the sound like enchanted wine,

Loosen the notes in a silver shower;

Like a herbless plain, for the gentle rain,

I gasp, I faint, till they wake again.

我巴望那神圣的乐声,

焦渴的心似花儿凋谢;

像魔酒般倾吐的声响,

音符似银色的瀑布喷淋;

似光溜溜的平原,亟盼甘霖,

我喘息、昏晕,直到再度叫醒。

2

Let me drink of the spirit of that sweet sound,

More, oh more, -- I am thirsting yet;

It loosens the serpent which care has bound

Upon my heart to stifle it;

The dissolving strain, through every vein,

Passes into my heart and brain.

让我醉心于灵魂动听的欢歌,

多些,哦,再多些,——我如饥似渴;

阴霾的毒蛇窒息了我的心窝——

音乐使其放纵摆脱;

诱人的旋律,经过条条头绪,

流入我的内心和大脑。

3

As the scent of a violet withered up,

Which grew by the brink of a silver lake,

When the hot noon has drained its dewy cup,

And mist there was none its thirst to slake --

And the violet lay dead while the odour flew

On the wings of the wind o’er the waters blue --

宛如银色湖边的紫罗兰,

凋落在郁郁暗香的湖畔,

炎炎中午将朝露的花萼吸干,

雾霭不克不及解渴佐餐——

紫罗兰消殒,馨香飘散——

御风展翅在湛蓝的湖面——

4

As one who drinks from a charmed cup

Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,

Whom, a mighty enchantress filling up,

Invites to love with her kiss divine...

正如有人从发泡、吱吱有声——

闪光的汽酒魔杯中豪饮,

一个刁悍的妖妇斟满香槟,

吸引着恋人神圣一吻……

字词剖析

serpent

['s?p?nt]

odour

['??d?]

气味

作者

珀西?比希?雪莱,英国出名作家、浪漫主义墨客、小说家、哲学家、散文漫笔和政论作家、变革家、柏拉图主义者和抱负主义者,受幻想社会主义头脑影响颇深。

朗诵者

Cherry。外企职员,爱阅读、爱影戏,爱简便的生存。

征集

★《夜读》栏目每周定期推出“闽南夜话”、“诗歌之夜”、“英文朗诵”等,用多元化的节目,满意听众们多样化的需求。

★假如您有合适栏目朗诵的文章,中英文皆可,接待保举或投稿给我们。

★假如有合适夜读栏目标好声响,也接待自荐或保举,让好声响为平庸的生存添彩。

★可以发送音频作品或原创文学作品至电子邮箱xmrbsbjczs@126.com,请在邮件标题处注明“夜读+朗诵者姓名”或“夜读+作者姓名”,并附上本人的一局部材料和接洽办法。

厦门日报社新媒体中央出品

音频制造:黄晓青 图片:网络

编纂:施璐玮 严琦 值班主编:张薇薇 值班主任:蔡萍萍

厦门日报原创作品,未担当权,不得转载,违者必究!

更多资讯请猛戳阅读原文下载厦门日报App

声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。