music(英文夜读 | Music)
英文夜读 | Music
Music
By Percy Bysshe Shelley
音乐
作者/珀西?比希?雪莱
1
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.
我巴望那神圣的乐声,
焦渴的心似花儿凋谢;
像魔酒般倾吐的声响,
音符似银色的瀑布喷淋;
似光溜溜的平原,亟盼甘霖,
我喘息、昏晕,直到再度叫醒。
2
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more, -- I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it;
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
让我醉心于灵魂动听的欢歌,
多些,哦,再多些,——我如饥似渴;
阴霾的毒蛇窒息了我的心窝——
音乐使其放纵摆脱;
诱人的旋律,经过条条头绪,
流入我的内心和大脑。
3
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake --
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o’er the waters blue --
宛如银色湖边的紫罗兰,
凋落在郁郁暗香的湖畔,
炎炎中午将朝露的花萼吸干,
雾霭不克不及解渴佐餐——
紫罗兰消殒,馨香飘散——
御风展翅在湛蓝的湖面——
4
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine...
正如有人从发泡、吱吱有声——
闪光的汽酒魔杯中豪饮,
一个刁悍的妖妇斟满香槟,
吸引着恋人神圣一吻……
字词剖析
serpent
['s?p?nt]
蛇
odour
['??d?]
气味
作者
珀西?比希?雪莱,英国出名作家、浪漫主义墨客、小说家、哲学家、散文漫笔和政论作家、变革家、柏拉图主义者和抱负主义者,受幻想社会主义头脑影响颇深。
朗诵者
Cherry。外企职员,爱阅读、爱影戏,爱简便的生存。
征集
★《夜读》栏目每周定期推出“闽南夜话”、“诗歌之夜”、“英文朗诵”等,用多元化的节目,满意听众们多样化的需求。
★假如您有合适栏目朗诵的文章,中英文皆可,接待保举或投稿给我们。
★假如有合适夜读栏目标好声响,也接待自荐或保举,让好声响为平庸的生存添彩。
★可以发送音频作品或原创文学作品至电子邮箱xmrbsbjczs@126.com,请在邮件标题处注明“夜读+朗诵者姓名”或“夜读+作者姓名”,并附上本人的一局部材料和接洽办法。
厦门日报社新媒体中央出品
音频制造:黄晓青 图片:网络
编纂:施璐玮 严琦 值班主编:张薇薇 值班主任:蔡萍萍
厦门日报原创作品,未担当权,不得转载,违者必究!
更多资讯请猛戳阅读原文下载厦门日报App
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。