state(states翻译)

为什么日本行政名称中的“省”不翻译成“部”

世界各国的政府通常都会分成一个个具体的部门分管财政、军事、外交等各种各样的事务。中国政府是由外交、司法、国防、财政、教育、公安、水利、商务等26个部门组成的;美国政府是由国务、财政、国防、司法、农业、商务、劳工、运输、能源、教育等15个部门组成的;俄罗斯政府是由外交、内务、财政、国防、司法、卫生、能源、文化、体育等21个部门组成的......

世界各国的政府部门通常称为“部”(部的长官称为部长),但同样也存在不称为部的政府部门。我国的26个政府部门就是由21个部、3个委员会以及中国人民银行、国家审计署共同组成的。可能大家平时看新闻会听到有“国务院各部委”这样的说法。财政部、国防部、外交部、公安部、商务部、教育部等等都是典型的部,而新冠疫情期间频频出现在新闻中的国家卫生健康委员会(简称卫健委)则是一个典型的委员会。

美国联邦政府的15个部门中有14个都称为XX部:财政部、国防部、司法部、农业部、商务部、教育部......然而主管外交并兼管部分内政事务的United States Department of State却被翻译为“国务院”:从清朝到民国再到新中国成立后都沿用了“国务院”这一翻译称呼。美国的国务院和我国的国务院具有本质的不同特征:我国的国务院就是指的中央政府,然而美国的国务院其实是中央政府(联邦政府)下属的一个部门。

不过世界各国绝大部分政府行政机构还是称为“部”的:我国中央政府26个部门中有21个都称为部;美国联邦政府15个部门中有14个都称为部;俄罗斯联邦政府21个部门全都称为部......相比之下日本政府行政机构的称呼在世界范围内都独树一帜:日本政府下设总务省、法务省、外务省、财务省、文部科学省、厚生劳动省、农林水产省、经济产业省、国土交通省、环境省、防卫省、国家公安委员会(警察厅)12省厅。

日本政府12个组成部门中除国家公安委员会(警察厅)之外都称为XX省。日本所谓的省实际上对应的是其他国家政府行政机构中的部。日本的省是一种政府行政机构,而不是一种地方行政区划单位。以省作为政府行政机构名称的确在世界范围内相对独特,但也并非只有日本一家如此。去年10月份电影《长津湖》热播期间朝鲜外务省就曾在官网上发布报道介绍抗美援朝题材电影在中国受欢迎的情况。

其实日语、朝语中的“省”这个字眼最早是来自于中国:古汉语中“省”指的是就是一种政府机构,只不过到了元代才演变为地方行政区划单位。古代朝鲜、日本等国曾有过漫长的学习中华文化的历史,因此在日语、朝语中借鉴了不少的古汉语词汇。省在古代原本指的是皇宫之内的禁地。汉武帝为强化皇权就在大内禁地设置诸多官署分夺前朝大权。魏晋时期继承这样的传统逐渐演化出了尚书省等诸多相关机构。

尚书省、门下省、殿内省、内史省、中书省等称呼由此出现。那时“省”作为一种官署机构名称与厅、部、台、署、司、院、寺等只不过等级不同而已。隋唐时期正式形成了相对较为成熟完善的三省六部制:当时的中央政府设有分别以尚书令、纳言、内史令为长官的尚书、门下、内史三省。内史省负责起草并宣行皇帝的制诏;门下省负责审查内史省起草的制诏和尚书省拟制的奏抄。

尚书省作为负责具体工作执行的国家最高行政机关下设吏部、礼部、兵部、都官、度支、工部六个部门。三省六部制完善成熟的时期正值日本学习中华文明的高潮时期:一批又一批的遣唐使把中国的文字、服饰、建筑、典章制度等等传入日本。公元701年《大宝律令》的颁布标志着日本开始以中国唐朝的制度框架构建自己的政治体系。日本引进了中国当时的三省六部制并根据自身国情进行改良。

日本把中书省冠名为中务省。中务省的首长通常称中务卿,如果是皇室亲王担任则称中务王。日本没设置相当于门下省的部门。日本的太政官相当于尚书省:部门首长为太政大臣、下设左右大臣。唐朝尚书省下设六部,而日本也设置了与之对应的政府部门(六省):兵部省、刑部省、宫内省、式部省、民部省、治部省。中务省、六省外加日本自主创制的大藏省(管理贡品出纳)并称中央八省。

公元1271年忽必烈在自己的汉族幕僚建议下仿照中原汉制建元称帝,与此同时忽必烈还对全国各地的行政区划进行了一次重大的调整:包括今天河北、山东、山西,以及河南和内蒙古的一部分由中书省直辖,在地方上则设置了辽阳、岭北、甘肃、陕西、四川、云南、湖广、江西、江浙和河南江北十个行省。随着元代行省制确立以后“省”这个字的含义由政府机构逐渐演变为地方区划的单位名称。

然而”省“这个字的含义在日、朝等国的语境中却从未变过。古代日本在相当一段时间内只有口语而没书面文字,后来日本在学习中华文明的过程中开始借用汉字注音,再后来又逐渐在汉字的基础上发明创造了日文假名。中国唐代时期留学生吉备真备根据汉字楷书的偏旁部首发明了片假名,后来日本人又根据汉字草书的偏旁部首发明了平假名。有时写法完全一模一样的日文汉字可能与中国汉字有着完全不同的意思。

比如中国汉字中的“娘”指的是妈妈,日文汉字中的“娘”指的是女儿、姑娘。再比如“大丈夫”这个词在中国汉字里指的是男子汉,可在日文汉字里这个词的意思是没关系。“手纸”在中国指的是上厕所用的纸,可在日文汉字中指的却是信件。不过日语中也有一些词汇是直接引用自汉语词汇的,因此就出现了一个字的音、形、义在汉字和日文中都一样这种现象。

发展至今的现代日文书写系统有一部分是日本人当初直接从中国引入的汉字,一部分是根据汉字偏旁创造的假名,此外日文中还引入了一部分罗马字。“省”这个字在汉字和日文中不仅写法完全一模一样,而且最初以前的含义也是一模一样的。只不过到了后来中国的“省”逐渐由政府机构演变成了地方区划的单位名称,而日文中的“省”则保留了最初的原始含义。

明治维新以后日本效仿西方并结合自身的实际情况构建了新的政治框架体系。日本在政治体系架构上仿照欧美的同时在机构名称方面仍遵循传统。此后日本政府部门几经改组逐渐形成了如今的12省厅。尽管政府结构根据时代变化几经改组,但“省”这个名称一直沿用至今。由于“省”在汉字和日文中的写法一模一样,所以我国在翻译日本政府名称时一般都将其直译为XX省。

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:阿司匹林肠溶片的作用与功效(阿司匹林肠溶片的作用与功效孕妇)
下一篇:返回列表

相关推荐