drank(“喝汤”的“喝”不用drink,“吃药”的“吃”也不是eat)

“喝汤”的“喝”不必drink,“吃药”的“吃”也不是eat


在我们的平常生存中,

说道“吃喝”,

各位是不是天然就会用到eat和drink,

但在英语中偶尔分并不会这么逐一对应,

直译成英语

是不合错误的

好比说“喝汤”这个短语

能翻译成“drink soup”吗?

回复一定是“No”


喝汤不是“drink soup”而是“eat soup”



由于文明的不同,英文中的soup和中文的“汤”是有渺小区别的。好比中餐中的汤,寻常都很稠,有奶油、肉、蔬菜等,要用勺子送到嘴里吃。以是在英文中,饮用盛在碗里的汤,要用动词eat


例:

It is polite to eat soup with a spoon and not make any noise.

喝汤时要用勺子舀着喝,也不克不及发作声响,这是端正。




“吃药”不是eat medicine!


You never eat your medicine, you always take it.


你相对不克不及eat你的药,而是应该用take。


The reason that it will always be take and never eat, is because Prescription is derived from the Latin word recipe (ré-kí-peh), which roughly means take this. Regardless of the form, whether injected, imbibed (drank), transfused, absorbed transfermally, implanted surgically or ingested (as with pills), it will always be to take medicine.


用take而不必eat的缘故大抵是由于Prescription (处方、药)这个词泉源于拉丁语单词recipe (re-ki-peh),大抵意思就是“服用(take this)”。无论是什么情势的,不管是注射进入、喝进入、输血进入、转移性吸取进入、手术植入进入,或是经过药消化进入,都可以用take表现。


Eating means putting food in your mouth, chewing it and then swallowing it.

而吃只是意味着把食品放进嘴里,咀嚼,然后吞咽的历程。



准确的说法应该是:


①take/have some medicine

medicine常常与some或sb's搭配


②take ... pills

pill可指药丸


假如想表达具体一点,

好比「吃几片药丸」,

可以说


take 1-2 pills daily

天天1到2片(药丸)

take 3 pills twice a day

每次3片(药丸),天天2次


例:

Her doctor says she has to rest and take medicine twice a day.

医生说她必需休憩,并且天天要吃两次药。



今天的内容都学会了么?

接待批评交换心得~

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:音乐鉴赏:《有点甜》给大家新的听觉感受!
下一篇:返回列表

相关推荐