英文邮件里,attached和enclosed区别是什么?
写英文邮件时,说「附上…」时,有人说Attached pleased find,有人说Enclosed please find,毕竟有什么区别?
这还要回到书信年代,二者都是附上,但是有些区别。
attach是指把某些文件附在来信的后方(用订书针、别针大概粘上),如表格、支票、发票、条约、复印件等。
enlose是指把物品和来信装在同一个信封里,如照片、门票、宣传册等。
到了电子邮件年代,固然信件的存在情势产生厘革,但不管怎样样附件照旧得要有。
严厉意义上说,仅有attach讲得通了(附在来信后方),而enclose讲不通了,由于没有信封了。
国内学的商务英语讲义,大多是八九十年代书信年代产物(大概抄自八九十年代讲义),以是用enclose居多,招致国内用enclose的人仍旧也不少。
Anyway,用enclose也不克不及算错,我也见过少局部美国人在用,毕竟是旧年代传下去的表达习气,如今各位以前不再care原意是什么了。
很多小伙伴说写邮件总是说Attached please find …,有没有别的表达换个咀嚼?
还可以说:
- I attached the document you requested and please let me know if you have any questions.
- Attached is the document.
- Please refer to the attached document for more details.
- Please take a look at the attached document and let me if you have any feedback.
多用动词情势attach,不保举说The attachment is ...,你不必要特别指出它是attachment,由于这是不言自明的,而应该用具体的词分析它是什么,如attached doucument。
最初,
我们写英文邮件时,偶尔分并不必要把某些信息放在附件里,而是直接贴放在要文之后,如图片、表格、银行账户信息,这时并没有附件(attachment),很多人就会很纠结毕竟能不克不及用attached?
仍然可以,中文里说「附上图片」但是也不管有没有附件,英文里也云云,老外也是这么用的。