thunder是雷电,steal thunder难道是指“偷电”?别翻译错了

thunder是雷电,steal thunder岂非是指“偷电”?别翻译错了

(? ̄△ ̄)?

天天夜晚一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第236篇英语知识文章

Thunder,寻常都晓得是“雷电”,像漫威内里的雷神托尔,我们可以翻译成God of Thunder。而有一个关于雷电的词汇,steal one's thunder,很多小伙伴不会翻译,“偷雷”?听起来不太顺耳,那么“偷电”?恩,仿佛有那么一点意思,于是就翻译成“偷电”。

罐头菌可想说,你真的是个小机敏鬼,但怎样看都不应该是如此翻译吧?

1.steal one's thunder 盗取创意,盗取成果,抢风头

steal one's thunder,主要是指他人盗取了创意,劳作后果大概是抢风头。为什么词汇意思会相差那么远呢,主要是从前某个戏剧上词汇被用到,厥后用法就被一连下去了~

My brother is the star athlete of our high school, so no matter what I succeed in, he's constantly stealing my thunder.

我的哥哥在我们学校是一个明星运倡导,以是不管我有多告捷,他总能不休地抢走我的风头。

2.thunder out 大声语言,表达

thunder out,像宏大的“雷声”一样,用音高量表达出来。寻常用于发号下令,大声呵责的场景。

How dare you thunder out your orders at me?

你怎样敢对我吼叫发号布令?

3.have a face like thunder 极度恼怒

“有一张像打雷一样的脸”,十分外貌地体现出气愤时心情的“凶神恶煞”。

She suddenly came into the room with a face like thunder.

她忽然走进房间,看上去极为恼怒。

4.thunderstruck 大吃一惊

struck,击打,撞击。假定玩过外洋无翻译的游戏的小伙伴,应该都熟悉这个struck,主要表现寻常的击打。而thunderstruck,则是表现像被雷击中一样,意思是“吓一跳,大吃一惊”。

Ruth was thunderstruck when he presented her with an engagement ring.

当他拿出一颗订亲戒指的时分,露丝惊呆了。

这是英语罐头,天天我都市分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假定你想学习更多英语知识,接待眷注我!

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:农村院子里有石榴树,是好事,还是坏事?种植石榴有什么讲究?
下一篇:返回列表

相关推荐