伤害的“丛林”
参考消息网5月25日报道英国《卫报》迩来一篇报道提到“The British economy is still not ‘out of the woods’”(英国经济仍未“挣脱困境”)。“Out of the woods”是英语习语,此中“woods”指“丛林/树林”,以是“out of the woods”字面意思是“走出丛林/树林”。英语辞书对这句习语的表明是to no longer be in danger or difficulty;out of the unknown(不再处于险境或困境之中,即挣罹难境、困境或贫苦;走出未知/生疏/不确定的处境)。
众所周知,在从前通讯极不兴旺的年代,被困丛林是一件伤害的事,容易迷失朝向或碰到种种困难险阻。一些包含“woods”的习语均与置身丛林的伤害性和不确定性有关。由此推断,“out of the woods”意思就十分明白了:既然走出了丛林,也就“挣脱了伤害或困境”。
“Out of the woods”也可以指“走出一种茫然或不确定的形态”。比如,美国女歌手泰勒·斯威夫特演唱的歌曲《Out of the Woods》,歌词基于斯威夫特与英国男歌手哈里·斯泰尔斯的恋爱。歌词多次发问,“Are we out of the woods yet?(我们走出渺茫/挣脱不确定了吗?)”,贴切形貌了斯威夫特在这段恋爱中缺乏宁静感和脆弱焦急的心境,就像置身丛林深处,不知下一步会有何遭遇一样。
英国19世纪出名作家查尔斯·金斯利1886年的小说《觉悟者赫里沃德》就使用了该习语。另一句干系习语是“don't halloo till you are out of the woods”,意思是“未出险境/困境,先莫喝彩;不要兴奋得太早”。
别的,包含“woods”的习语另有“a babe in the woods”,指的是an innocent or naive person, especially one in an unfamiliar or dangerous environment(涉世未深或稚子的人,尤其是被置于生疏或伤害情况中的人)。这句习语可追溯至16世纪一首英文民谣。民谣大意为:两名孤儿被图谋他们遗产的罪恶叔叔丢到丛林里饿死,鸟儿给他们的遗体盖上了树叶。叔叔及其爪牙终极被逃出法网。(杜源江)