“熊孩子”不是bear kid...如此说才隧道
如今的孩子莫过于两种:乖宝宝和熊孩子。
“熊孩子”是北边方言,通常指淘气作怪的孩子;偶尔分也是一种亲密的叫法。
那毕竟这个词是褒义照旧不好,这还得取决于语境:假如使用者面带含笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目标,这个词就是不好词。
A child enjoys his time at Legoland Discovery Center Beijing. [Photo provided to China Daily]
有人说“熊”英语是bear,孩子是kid,那么熊孩子英语是bear kid?
寻常依照这种头脑翻译出来的约莫率都是Chinglish。
“熊孩子”跟“熊”这种生物没有干系,“熊”是北边话,表现一种quality(特质),指“淘气、淘气”。
仿佛也有“窝囊”或“愚笨”的意思,好比:“瞧你这熊样”,英语可以翻译为:
Just look at yourself and you'll find out how stupid you are.
我还记得事先横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段:
在非洲开厂的富二代凡哥(张瀚饰)把白人壮汉雇佣兵KO的时分,甩出了一句特别有喜感的话:
"你妈没报告你不要欺凌熊孩子吗?"
事先全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。
外表影戏截图中的字幕到是给了我们一点点启示:
“熊孩子”被翻译成:spoiled brats,其字面意思是“被惯坏的少不更事的小孩”,的确能表达出“熊孩子”的意思。
小李子有句话也用到了这个表达:
My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat.
我爹约莫是这个天下上最好的人之一,我小时分可不像如今如此,当时分的我…是个熊孩子!
底下我再给各位总结几个关于“熊孩子”的说法:
1 little ass-kicker
ass-kicker是一个英文中常用的表达,是从kick someone's ass引申过去的。
kick ass字面意思是“踢屁股”,厥后引申成为“凶猛”,那么ass kicker就是“凶猛的人”。
英语中常用"Someone is real ass-kicker"来表现或人真的很凶猛。请注意,不要看错成ass kisser,这表现“捧臭脚的人”,不好词。
ass kicker前方加上了一个little,就可以指“凶猛的小鬼”,是一个亲密版的“熊孩子”的说法。
各位还记得美剧《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱着Rick的女儿Judith,就称呼她为:little ass-kicker
2 wild kid
wild kid直译为“野孩子”。
以前有媒体报道英国的5个孩子不想上学,在新学期开学之前居然纵火烧了本人的学校。
此事还被东边卫视报道了:
外文媒体的原文是如此说的:
Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.
5个wild kids涉嫌在新学期前一天纵火烧毁了他们的学校。
这些孩子可真够熊的!
3 little rascal
起首来看rascal这个单词,读音:/?rɑ?skl/(英)or /?r?skl/(美)。
这个单词的本意为:dishonest person(不老实的人、地痞、无赖),另有一个引申涵义:
a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.
喜好恶兴趣的人,爱作怪的家伙,尤指儿童。
例句:
Give me my keys back, you little rascal!
把钥匙还给我,你这个熊孩子!
别的,40年代美国有部系列短影戏,也叫“Little Rascals”,报告了一群熊孩子的冒险履历。
本文已获受权,如需转载请与原作者接洽。
(泉源:微信群众号“侃英语” 编纂:yaning)
泉源:微信群众号“侃英语”