bear是什么意思(“熊孩子”不是bear kid...这样说才地道)

“熊孩子”不是bear kid...如此说才隧道

如今的孩子莫过于两种:乖宝宝和熊孩子。

“熊孩子”是北边方言,通常指淘气作怪的孩子;偶尔分也是一种亲密的叫法。

那毕竟这个词是褒义照旧不好,这还得取决于语境:假如使用者面带含笑的,这个词就是褒义词;使用者横眉怒目标,这个词就是不好词。

A child enjoys his time at Legoland Discovery Center Beijing. [Photo provided to China Daily]

有人说“熊”英语是bear,孩子是kid,那么熊孩子英语是bear kid?

寻常依照这种头脑翻译出来的约莫率都是Chinglish。

“熊孩子”跟“熊”这种生物没有干系,“熊”是北边话,表现一种quality(特质),指“淘气、淘气”。

仿佛也有“窝囊”或“愚笨”的意思,好比:“瞧你这熊样”,英语可以翻译为:

Just look at yourself and you'll find out how stupid you are.

我还记得事先横扫票房的《战狼2》中,有一个桥段:

在非洲开厂的富二代凡哥(张瀚饰)把白人壮汉雇佣兵KO的时分,甩出了一句特别有喜感的话:

"你妈没报告你不要欺凌熊孩子吗?"

事先全影院的人都被张瀚的这句话逗乐了。

外表影戏截图中的字幕到是给了我们一点点启示:

“熊孩子”被翻译成:spoiled brats,其字面意思是“被惯坏的少不更事的小孩”,的确能表达出“熊孩子”的意思。

小李子有句话也用到了这个表达:

My dad’s probably one of the kindest people in the world. When I was younger that’s not how I was— I was a little spoiled brat.

我爹约莫是这个天下上最好的人之一,我小时分可不像如今如此,当时分的我…是个熊孩子!

底下我再给各位总结几个关于“熊孩子”的说法:

1 little ass-kicker

ass-kicker是一个英文中常用的表达,是从kick someone's ass引申过去的。

kick ass字面意思是“踢屁股”,厥后引申成为“凶猛”,那么ass kicker就是“凶猛的人”。

英语中常用"Someone is real ass-kicker"来表现或人真的很凶猛。请注意,不要看错成ass kisser,这表现“捧臭脚的人”,不好词。

ass kicker前方加上了一个little,就可以指“凶猛的小鬼”,是一个亲密版的“熊孩子”的说法。

各位还记得美剧《行尸走肉》里“弩哥(Daryl)”很暖地抱着Rick的女儿Judith,就称呼她为:little ass-kicker

2 wild kid

wild kid直译为“野孩子”。

以前有媒体报道英国的5个孩子不想上学,在新学期开学之前居然纵火烧了本人的学校。

此事还被东边卫视报道了:

外文媒体的原文是如此说的:

Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked their school on the eve of the new term.

5个wild kids涉嫌在新学期前一天纵火烧毁了他们的学校。

这些孩子可真够熊的!

3 little rascal

起首来看rascal这个单词,读音:/?rɑ?skl/(英)or /?r?skl/(美)。

这个单词的本意为:dishonest person(不老实的人、地痞、无赖),另有一个引申涵义:

a mischievous or cheeky person who likes playing tricks, especially a child.

喜好恶兴趣的人,爱作怪的家伙,尤指儿童。

例句:

Give me my keys back, you little rascal!

把钥匙还给我,你这个熊孩子!

别的,40年代美国有部系列短影戏,也叫“Little Rascals”,报告了一群熊孩子的冒险履历。

本文已获受权,如需转载请与原作者接洽。

(泉源:微信群众号“侃英语” 编纂:yaning)

泉源:微信群众号“侃英语”

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:练气五千年(炼气五千年方羽免费阅读)
下一篇:返回列表