老外说You're all wet,可不是"你全湿了"!那是什么意思?
今天早会时,有同事在先容项目方案时,
老外上司说了句“You're all wet”,
什么意思?“你全湿了”?没淋雨呀!
You're all wet.
wet,英 [wet],美 [w?t]
作形貌词,表现:湿润的;有雨的。
all wet 的字面意思是:全湿了;
平常中也的确有按字面意思用的,
如:My hands are all wet.
我的手全湿了。
但在白话中all wet另有另一层意思,
作为美国俚语,all wet表现:
完全错误、大错特错。
以是,开头提到的老外敌部下的方案,
评价说“You're all wet”,意思就是:
你完全搞错了,你的方案行不通。
例句:
If you think you can easily win the game, you are all wet.
假如你以为能悄悄松松就赢了比赛,那你就大错特错了。
wet behind the ears
胎生生物在娘胎里是泡在羊水中的,
出生的时分浑身都是湿的,
身上干了,耳后常常照旧湿的。
因此,英语里用not dry behind the ear,
也可以说成wet behind the ear,
来表现:缺乏履历、少不更事。
别的,wet-nose 也可以表现:
年轻无履历。
例句:
You're still wet behind the ears.
你还嫩点儿。
He's just a wet-nose kid.
他只不外是个初出茅庐的小子。
a wet blanket
a wet blanket字面意思是“湿毯子”,
实践上表现:扫兴的人或物。
产生失火的时分,可以用湿毯子来灭火。
厥后,a wet blanket就引申为:
泼冷水灭了做某事的热情,
即“扫兴”的意思。
例句:
Stop being such a wet blanket.
别这么扫兴了
with a wet finger
with a wet finger不是简便的“手指湿了”,
实践上它表现:轻松、绝不费力地。
为什么with a wet finger会有这层意思?
我们来看看底下这种表明:
perhaps from the practice of wetting the first or second finger on one's tongue in order to facilitate turning over the pages of a book, or to rub out writing on a slate.
这个短语的泉源约莫来自于:用舌头沾湿第一根手指或第二根手指,以便于翻书,大概擦掉石板上的字。
想想是不是也的确有点真理,
当我们在翻书或数钱的时分,
手指沾一下口水,真的便利很多。
例句:
Go ahead, you will finish the work with a wet finger.
入手干吧,你将会十拿九稳地完成这项事情
a wet weekend
a wet weekend不是“一个湿润的周末”,
真正的涵义是:
“无聊光阴”、“厌恶、无聊的人”。
例句:
That was a wet weekend. My friends were coming to stay but cancelled at the last minute.
那是一段无聊光阴,我的伙伴们原方案留下去,但在最初一刻取消了。