鹿柴古诗(译典 | 王维:鹿柴)

译典 | 王维:鹿柴

译 典

2020.6.5 第179期

鹿 柴

王 维

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

王维(701-761,一说699-761),字摩诘,号摩诘居士。河东蒲州(今山西运城)人,本籍山西祁县。唐朝墨客、画家,与孟浩然合称“王孟”,有“诗佛”之称。著有《王右丞集》《画学法门》,存诗约400首。

WANG Wei (701-761 or 699-761),styled Vimalakirti and dubbed Vimalakirti Buddhist. He was a native of Puzhou, Hedong County (present-day Yuncheng, Shanxi Province), whose ancestral home was Qixian County, Shanxi Province. Wang, a poet and painter in the Tang dynasty, and Meng Haoran have been known as “Wang-Meng Duet”. Wang was praised as “Buddha of Poetry”, about 400 poems of his extant. The poet authored A Collection of Right Assistant WangandThe Knacks of Painting.(邵瑞雪译)

The Deer Fence

By WANG Wei

Tr. ZHAOYanchun

In the mountains no one is found

But his voice is heard to resound.

The deep wood sees the returned sun;

Once again the green moss is shone.

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文明翻译研讨中央主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教导研讨会会长、传统文明翻译与国际转达专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研讨会实行会长,中国语说教导研讨会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神复原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.

栏目操持:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编纂:吕文澎

本期作者:王 维

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

《赠相无》To Xiangwu

《大林寺桃花》Peach Blossoms in Greatwood Temple

《滁州西涧》By the Canyon at Chuzhou

《家里吊兰花开了》My Spider Plant in Bloom

《天峨黑粽歌》An Ode to Black Dumplings

《山中四月》April Alights to the Hills

《九月九日忆山东兄弟》On the Ninth Day of the Ninth Moon, Missing Brothers East of the Mountain

《清 明》Pure Brightness Day

《暗香 · 寓居》Living in Nature - To the Tune of Unseen Scent

《登麦积山》Climbing Mt. Wheatpile

《鹧鸪天 · 西湖赏荷》Viewing Lotuses on West Lake-Partridges in the Sky

《元日》Happy New Year

《忆江南》Dreaming of South

《浣溪沙·空耕菰米》Growing Wild Rice in the Air-To the Tune of Yarn-washing

《卜算子 · 海之夜》A Night at Sea - To the tune of Diviner

《暮春回籍》Going Back Home on a Late Autumn Day

《三衢道中》On the Way to Mt. Thoroughfare

《惠崇春江晚景》 A Night View On the Spring River

《春归》 Here Comes Spring

《浣溪沙?农家小院秋景》 An Autumn Scene of a Farmyard-To the Tune of Yearn-washing

《中秋酒话》A Toast to the Mid-autumn Day

《我心翱翔》 My Heart Flies

《燕春台·春日地铁口,一树寂寥的木兰》A Lonely Tree of Magnolia at a Metro Stationin Spring — in Tune of Spring Feast

内容底部广告位(手机)
标签:

管理员
草根站长管理员

专注网站优化+网络营销,只做有思想的高价值网站,只提供有担当的营销服务!

上一篇:「读首诗」《云朵》作者:王峰 诵读:王卉
下一篇:返回列表

相关推荐