倔组词(方言之细腻,普通话难以表达,看看这些湖北方言词汇……)
方言之精致,平凡话难以表达,看看这些湖北方言词汇……
○湖广渔夫·趣说方言○
音“板”
鱼还在砧板上bǎn(板),bǎn怎样写?
桶在水里dong(咚)几下,jiǔ(久)螺丝,dong、jiǔ对应的字该是什么?
湖广渔夫在前文中,分别谈了方言的古雅、笼统、简便的特性与优点,仍感受意犹未尽。真实方言还具有精致的上风,关于一些场景的表述,方言比平凡话更精密、更具体。一些方言,你用平凡话,无法精准“翻译”转换。
方言用平凡话表述分三种情况:
一种情况,同字不同音。
对应的是同一个字,只是读音有差别。
如,“街”,平凡话读“jie接”,方言读“gai该”。苋菜的苋,平凡话读“xian现”,方言读“han汉”。盐味之“咸”,平凡话读“xián贤”,方言读“han寒”。街、苋、咸等字,出现南北读音差别的缘故原因,是北方话承袭古音基本没变,而北方话发音变了(声母g、h颚化为j、x)。
同字不同音,就不存在转换成绩。我们不成把方言“街”转写为“该”,“苋”转写为“汉”,“咸”转写为“贤”。
准确做法是,读方言的音,写原本的汉字。
另一种情况,字、音不一样,但用平凡话字词可准确交换。
如方言表达改动的动词“jiǔ久”,可用平凡话“拧”完善交换。
湖北方言,把瓶盖松开,称“jiǔ久(发音)”,把盖子松开称“jiǔ开”,把盖子拧上,称“jiǔ紧”。jiǔ毛巾,jiǔ绳子,jiǔ胳膊,jiǔ麻花,jiǔ了筋。
衣服洗好了jiǔ干。把水龙头jiǔ紧些。修铅笔的卷笔刀说为jiǔ笔刀。
这个“jiǔ”,湖广渔夫以为,对应的汉字“本字”,应该就是“扭”。
扭niǔ,基本释义为“用手转动”,又引申出多个衍生释义。扭开,改动,扭动,扭字本义与方言“jiǔ”寄义完全切合。从读音看,niǔ与jiǔ,韵母一样,声调一样,声母n与j发音不同也不大,应是白话“扭开kāi”“扭紧jǐn”产生的声母音变。
从表义动身,我们可把方言“jiǔ”直接写为“扭”,或转换为平凡话词汇“拧”。
拧,实为北方方言。要增补的是,“拧”寄义比如言“jiǔ”要广得多。拧,多音多义,读作:níng;nǐng;nìng。
这孩子性情真拧,不叫他去他偏要去(倔,顽固)。
两一局部越说越拧(别扭,冲突)。
也有专家发起,为准确表音,可把方言“jiǔ”,写为“糺”。糺,有两个读音,jiǔ(久)与jiū(纠)。糺,古同“纠”。
糺jiǔ是个生僻字,为古代辽金元时期步队的一种称呼。
赣语中,借用“?jiù”,表达用力拧、抓之义。但“?”同“摎”字,本义是缚杀、绞死之义。
另有借用“捄 jiù”字,但“捄”同“救”字。
第三种情况,就是我们今天要重点讨论的,一些方言词汇,在平凡话里找不到对应的词汇。
▲▲ “足+反”bǎn(板)
“足+反”,音同“板bǎn”,这个方言字,电脑字库打不出,《古代汉语辞书》也没支出,但《汉语大辞书》收有此字。本文暂借用“板”字。
板,最初应是表述鱼分开水之后的跳动、扭动、挣扎,鱼没有四肢,多数鱼为扁形,与其他植物比,鱼的挣扎是共同的。用跳、蹦、爬来表达,均不切合。鱼在空中也能跃起,但靠的是身体的扭动起跳,不像其他植物靠四足。北方水多、鱼多,必要有个简便精准的字词来表达鱼的挣扎情况,相反北方水少、鱼少,吃鱼也少,不一定必要一个自用词汇。
方言的精致,来自共同的生存情况与消费办法,与地区干系。湖北是鱼米之乡,更必要有“板”这个常用字词。
板,厥后又引申出形貌人的举动,板人,板命,跶脚板手。
板子:指鱼产卵的情况。一些海水鱼产卵时,要游到浅水区水草中,扭动身体排卵,并且动态很大。
“鲤鱼板子。”“板子的鱼不肥。”
按字典标准,不宜写为“板籽”。
板人:累人,使人费心费力。“这件事太板人了,我搞怕了。”
板命:形貌人爱折腾,爱做伤害事。“他这人爱板命。”
板浪:人或植物,在水里翻动时溅起浪花,扑腾。
板痧:骂人之语。
板,另有“摆弄”之义。“你别把车子板坏了。”“他这人喜好板架子。”
跶脚板手:指人躺在地上,手捶地,脚蹬地,翻滚扑腾,十分哀思悔恨或冤枉恼怒的样子,水平凌驾“捶胸顿足”。
跶脚板手,也可简称为“板”。“她在地上瞎板。”比如人像鱼一样,在地上挣扎。
板这个单音节词,在平凡话言语中,找不到对应字。平凡话双音节词“挣扎”“蹦跶”“扭动”等,均不克不及完全对应方言“板”的寄义。
▲▲挏dong
挏dong(东字读二声),湖北方言常用词汇,特别是水乡地区多用。将物品在水中上下往复,如洗濯家具,用桶在井里打水,都有往复击水的举措,称为“挏dong”。
《新华大字典》《古代汉语辞书》均没有这个字。干系字也没有,dong拼音的二声字缺失。
《汉语大辞书》《百度汉语》有挏字,但注音为四声“洞”。
跟前面说的“足+反”一样,挏这个湖北方言词,也体现了方言精致特性,平凡话词汇难以转换交换。
《汉语大辞书》对挏字表明,①推引,撞击;②方言。自上掷下。
据《百度汉语》,挏,有在液体里往返剧烈地动摇或拌动之义。
挏乳——取马奶制酪。
二千年前的《说文解字》里有挏,表明为“推引”,与湖北方言寄义差不多。分析这个方言,来自古汉语。
“自上掷下”并不完全切合湖北方言挏之寄义,挏是掷下又提起。
湖北方言,偶然把“蘸”也说为挏。“挏点酱再吃。”(蘸酱吃)
把漂泊物打进水里,也是挏。如水烧开煮菜,用筷子把浮在外表的菜挏一下。
方言挏另有引申义“盖”与“怂恿”。
盖印章——“给我挏个章子。”
促进,怂恿——“你去把他挏起走嘛。”
表达“怂恿”之义,挏可读为三声“董”音。这只是一种音变征象。
他这一局部姓董(信挏)——信挏,轻信他人怂恿,指这一局部特别容易受他人煽动,上当上当。
▲▲跶da
转头再说跶脚板手之“跶”。
跶固然是平凡话常用字,但字义窄、组词少,只依托于蹦跶、遛跶多数词汇中。
蹦跶:腾跃,现多形貌挣扎。秋后的蚂蚱,蹦跶不了几天了。
方言跶da,读二声达,寄义较多。基本字义是出错跌倒,对应跌、摔。
跶倒——跌倒,跌倒。跶跤——跌跤,摔跤。跶倒了。
平凡话:那边跌倒那边爬起来。
方言:自家跶倒自家爬。自家——本人。家,读“嘎”。
方言“跤”,读古音“高”。跶跤,读“达高”,或“达了一高”。假如你读成平凡话“达交”,就很拗口。
跶伤——跌伤。
跶,另有摔落、坠落之义。碗跶破了。小孩不警惕从床上跶下去了。
跶脚板手之“跶”,是蹬踹、扑腾。
如今大力推行平凡话,方言散失的很快。湖广渔夫以为,平凡话对方言的交换,称呼与称呼首当其冲。如如今的小孩喊祖辈,不称爹爹、婆婆了,基本上称为爷爷、奶奶。但关于那些有地区特征、平凡话难以转换的方言词汇,仍将临时存在,并有约莫融入到平凡话词汇中去。如前面说的“板”“挏”等方言字词,仍有生命力,长工夫不会死亡。
(配图来自网络)
钩沉乡愁民俗,聚焦城乡共荣
点“存眷”,看湖广渔夫趣说杂谈
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。