冠军champion(冠军champion辱华)
失败的中国拳击明星邹市明誓言重新夺回世界冠军
正文翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:翻译加工厂 转载请注明出处
论坛地址:
http://www.ltaaa.com/bbs/thread-451978-1-1.html
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
Shanghai (AFP) - Chinese boxing star Zou Shiming vowed Monday to "fight until my last breath" to recover the title he lost in Shanghai when he was knocked out in his first defence of the WBO flyweight crown.
上海(法新社)——周一中国明星拳王邹市明发誓战斗到最后一刻,以夺回他在上海失去的冠军头衔,当时他在首次参加世界拳击组织轻量级拳王卫冕赛时被击倒。
Two-time Olympic gold medallist Zou was a strong favourite to beat Sho Kimura on Friday but he ran out of juice as the fight wore on and the younger Japanese silenced a rowdy home crowd with an 11th-round upset victory.
两届奥林匹克拳击金牌获得者邹市明有强烈信心在周五击败木村翔,但是随着比赛进行邹耗尽了体力而年轻的日本小将则在第11轮比赛时获得胜利,使喧闹的主场球迷安静下来。
Zou whose professional record now stands 9-2 (two KOs) might be in the twilight of his career at 36 but he still wants his belt back.
邹的职业生涯记录是9胜2负(2次KO),在他36岁的职业黄昏时他仍然希望夺回金腰带。
-------------译者:lanrlt-审核者:依旧挚爱------------
"I believe in fate but am not resigned to it. I will go on fighting until my last breath" he posted early on Monday on Weibo China's equivalent of Twitter.
“我信命,但不认命,我会继续战斗直到我最后一口气”。周一早上,他在微博相当于中国的推特上发的帖子。
"A man must keep fighting to recover what he has lost."
“一个人必须继续战斗才能恢复他所丢失的东西。”
Zou won the vacant World Boxing Organization (WBO) flyweight belt in November in Las Vegas but since turning professional in 2013 he has largely failed to replicate the dominant form of a hugely successful amateur career that included two Olympic golds and three world titles.
邹市明去年11月在拉斯维加斯赢得了空缺的WBO轻量级金腰带,但自从2013年他转向职业拳击后,他没能复制他曾在业余拳击领域的统治地位,包含了两次奥运会金牌和三次世界冠军。
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
Zou was too clever for the less experienced Kimura 28 in the early rounds of Friday's bout but the Japanese -- a part-time restaurant worker -- kept coming forward and refused to be put off by a nasty wound he sustained above one eye.
在周五比赛的前几回合中,相比缺乏经验的对手,邹打的更加聪明,但日本选手——一名在餐馆兼职工作的工人——却不断前进,坚持不被一只眼睛上的一个伤口影响。
Kimura who improved to 15-1-2 (eight KOs) unleashed a flurry of punches in the 11th that stunned Zou sending him to the canvas.
木村提高了15胜 - 1平 - 2负(8个KO)的战绩,在第11场爆发了一阵猛击,把邹市明击败。
Zou who was promoting himself for the first time after parting with US promoters Top Rank was left in tears in the ring.
在与美国经纪人分手后,第一次自己担任经纪人的邹市明在拳台上落了泪。
评论翻译
原创翻译:龙腾网 http://www.ltaaa.com 翻译:翻译加工厂 转载请注明出处
论坛地址:
http://www.ltaaa.com/bbs/thread-451978-1-1.html
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
Pylon22 hours ago
Thank you Japan for giving Chinese arrogance a much needed slap in the face.
感谢日本人给了傲慢的中国人一巴掌。
h14 hours ago
Please refrain from hating on people of chinese descent from Hong Kong Taiwan Singapore etc. They are much more civilized cultured polite and humble than mainland chinese people.
请不要憎恨来自香港台湾新加坡等中国血统的人,他们比中国大陆人更文明礼貌,谦虚。
notinmymane14 hours ago
It’s insane that you can have captured and lost a world title with only eleven fights. Look at fighters like Marvelous Marvin Hagler who had forty-some fights before he was given a chance to fight for a title. Of course other great champions as well. Nowadays you have half a dozen or more “sanctioning bodies” who want to make money. It diminishes boxing.
参加了11场比赛就可以去争夺世界冠军,这太疯狂了。看看像马文·哈格尔这样了不起的拳击手,他在比赛前打了四十场比赛,然后才有机会争夺冠军。当然还有其他伟大的冠军。现在有六个或更多想要赚钱的“认可机构”。它贬低了拳击的意义。
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
Blah14 hours ago
36 is too old to be a professional boxer. Time to retire.
三十六岁对于一个职业拳击手来说太老了。该退休了。
giovanni14 hours ago
Meanwhile! Japanese fighter who beat this Chinese boxer is vowing he can beat this Chinese boxer again n again !!
同时打败了中国拳击手的日本拳击手宣誓他能够一次又一次打败这个中国拳击手。
SA14 hours ago
Zou won the championship in his tenth fight (!) and had already been defeated once. The goal was to promote his in the East and make it a hotbed for professional boxing. Problem is Zou is 36 and isn't accustomed to pro versus amateur style.
邹在他的第十场比赛赢得了冠军也曾经被打败过。他的目标是提高他在东方的地位,并促进职业拳击比赛的发展。问题是邹已经36岁了,并不适应职业拳击的形式。
Trinh14 hours ago
haha is china product { make in china } you cant sell it in the western quality demand.
这就是中国产品(中国制造),你不能把他按照西方需求的标准出售。
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
Super Dave14 hours ago
Boxers fighting beyond their prime is nothing new. You get a monster payday for one hours worth of work. I get it.
拳击手们在他们巅峰状态之外的战斗并不新鲜。打一个小时就能获得丰厚的收入。我懂的。
Billy14 hours ago
well done Japan : )
日本人做的好
jags8 hours ago
Over rated...
被过誉了
Xavier6 hours ago
Typical Chinese. Starts off with Top Rank and then the greed set in with he and the missus becoming their own promotors. Spent too much time thinking and working on the money side and forgot to train. He has been shielded from top fighters to promote boxing in China. The Chinese don't have it. The Latinos and black fighters would kill smash them.
典型中国人。先是签约拳击推广公司 Top Rank,然后变得贪婪,于是让自己的太太担任自己的经纪人。花太多时间思考和忙于赚钱,忘记了训练。为了在中国推广拳击,邹市明都不和顶级拳手打的。中国人在拳击方面就是没有天分啊。拉丁和黑人拳手可以将他们轻易击败。
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
Hans Solo8 hours ago
Bout was in China good thing the Japanese guy knocked him out or else it would have been a split decision in favor of the Chinese guy.
比赛是在中国举行,好在日本选手将他击倒了,否则的话由于主场优势,裁判可能会判邹市明赢。
bp11 hours ago
Zou is a joke who fights bums for a living
邹是个打乞丐求生的笑话。
Dixie Normus14 hours ago
If you want to make money hitting things become a drummer.
如果你想赚钱就成为鼓手吧。
Commentor2 hours ago
Looks like eating dead fetuses did not helped the chinka man one bit
看起来吃死胎并没有帮助中国拳手
ReaganSpendNomicsForeverZero14 hours ago
HE LOOKED SO OUT OF SHAPE
他看起来身材走形。
Mid-Mass14 hours ago
American boxers would knock that Chinaman Zou in less than one full round.
美国拳击手将会在一回合内击倒邹市明。
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
rick13 hours ago
This is happens when you rush things in boxing just to make someone a champion. 10 fights and he was a contender for a title fight? Smh this proves you cannot buy your way in to boxing.
在拳击领域,你不能急着让某人成为冠军,否则就会出现这样的后果。他才打了10次比赛就要争夺冠军头衔了?这表明拳击冠军不是靠钱砸出来的。
bright6 hours ago
well he picked a resturant worker and wanted to disgrace him and his country men in front of chinese people haha thank god it didnt work otherwise i cant watch tv again in china without seeing his stupid face and that of his funny looking wife
他碰到了一个餐馆工人还想在中国人面前羞辱他和他的同胞。哈哈感谢上帝这没有成功,否则我又能在中国电视上看到他愚蠢的脸和他可笑长相的妻子。
art13 hours ago
Overrated Zou Shiming got his due
被过誉的邹市明罪有应得
Scarface38 minutes ago
#$%$ is this some nobody who barely had 12 professional fights is champ lol FAKE CHAMP ! Oh well made in china I'm not surprise.
某某人只参与了12场职业比赛就成为了冠军。哈哈假冠军!中国制造,我一点都不惊讶。
-------------译者:周天寰宇2-审核者:依旧挚爱------------
RONALD3 hours ago
Japanese fighter showed him his real place and standard he can fight now to live in this world until his last breath. Typical Chinese brainwashed propagandist fighter...FU OFF
日本竞争者证明了他的地位和水准,那你就以这样的水准战斗到最后一口气吧。典型受到中式洗脑宣传的拳手。去你的。
honorio r12 hours ago
it takes guts to become a real champion
成为真正的冠军需要勇气。
John13 hours ago
CHING CHONG BOK CHOY!
中国佬(原意就是辱华用语)
Dat Do14 hours ago
Chinese fighters have no hearts.
中国拳手冷酷无情。
Gary14 hours ago
Hubris is a human disease that few are ever cured.
傲慢是人类的原罪,没几个人能克服。
Wall Street Guru14 hours ago
Black boxers would kill this guy.
黑人拳手能将他打死。
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。