老外说No room,可不是在说“没房间”!理解错就太尴尬了
老外说No room,可不是在说“没房间”!了解错就太为难了
前几天,和同事一同去星巴克(Starbucks)时,排我们前方的一位老外点餐时,向办事员说了句“no room”;
同事听到后,十分疑惑地和我说,星巴克另有“包间”?怎样都没听说过...
我赶忙打断了他:“小点声,万一老外懂中文,你就为难了。”
很分明,同事是犯了典范的中式英语错误。
字面上看,固然“room”有“房间”的意思,但“No room”可相对不是“没房间”,了解错了可就不佳办了。
实践上,“No room”是老外表点咖啡时常用的一句白话,表现“不加奶油”;
在这里,room表现“空间”的意思,用来提示办事员咖啡里不要留有空间给奶油了。
“No room”,也就相当于“without cream”(不要奶油)。
I would like a cup of mocha, no room please.
我来一杯摩卡,不加奶油,谢谢。
You: I would like to have a cup of coffee, no room, please.
The waiter: OK, just a minute. Do you take sugar?You: No, thanks. I am into sugar-free coffee.
你:我想要一杯咖啡,别加奶油了。
办事员:好的,请稍等。你要加糖吗?
你:不,谢谢。我喜好无糖咖啡。
那么,假如点咖啡时,你想要伙计“加奶油”,应该怎样用英语说呢?
老外寻常会用“with room”来表现。
I would like a cup of cappuccino, with room.
我点一杯卡布奇诺,加奶油。
这里,有一个表达:no room for sb/sth.
它表现“对某事无法容忍,不克不及允许”,意为没有容身之处,用来形貌人或物。
在剑桥辞书中,它被如此表明:
If you say there is no room for a feeling or type of behaviour, you mean it is not acceptable.
eg:
In a small company like this, there is no room for laziness.
在如此的小公司中,懒散的员工是没有容身之地的。
寻常来说,喝咖啡时,除了加奶之外,最多的就是“加糖”了...
那么,“加糖”应该怎样说呢?
在这里,必要注意的是:
万万不要把“加糖”依照字面意思翻译成了“add sugar”。
“加糖”老外习气说“use sugar”,短语get used to表现:习气了...
这里的use,也就是指的这层意思。
关于中国人来说,很多人受不了咖啡的苦,喝咖啡时以前习气加糖了。
别的,“加糖”还可以说成“with sugar”或“take sugar”
I use sugar in my coffee.
我喝咖啡(习气)加糖。
I take sugar in my coffee.
我喝咖啡加糖。
I like my coffee with sugar.
我要喝加糖的咖啡。
说到这里,“不加糖”的英语表达,也就很简便了,用“no sugar”或“sugar-free”都可以。
I would like a cup of Americano, no sugar please.
我点一杯美式咖啡,不加糖。
I like sugar-free coffee.
我喜好不加糖的咖啡。
别的,另有些小伙伴,在喝咖啡时,喜好加些许冰;
那么,“加冰”英语该怎样说呢?
和外表的“加奶油”和“加糖”相似,“加冰”可以用“with ice”来表现;
而“不加冰”,则可以说成“No ice”。
A: Would you like ice?加冰吗?
B: No ice, please.不加。
这里,关于“加冰”,再扩展一个表达:“On the rocks”。
值得注意的是,On the rocks并不是表现“在岩石上”;
这个表达,常用于酒吧等文娱场合,办事员在宾客点完酒后常常会问一句“On the rocks”;
但是,它的本意是加冰块(served over ice cubes)。
由于冰块的外形酷似岩石,以是有此说法。
I'll have a whisky on the rocks.
我要威士忌加冰。
W: Can I get you something to drink?
W:我可以为您点什么喝的吗?
G: Whisky, please.
G:我想要一杯威士忌。
W: Neat or on the rocks?
W:要不要加冰块?
G: Neat/On the rocks.
G:不加/加冰。
今天份英语,你学会了吗?
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。