legal(摩西英语:你不了解的“法律”(law)词源?)

更新时间:2024-04-24 05:48:13 所在栏目: 生活常识点击量:

摩西英语:你不了解的“执法”(law)词源?

执法是法典和律法的统称,是由国度订定或承认并以国度欺压力确保实行的,反应由特定物质生存条件所决定的统治团体意志的标准体系,是国度的统治东西。简而言之,执法就是一种社会端正,我们不克不及违反,一旦违反执法,我们就会遭到相应的处分。那么,执法用英语该怎样说呢?执法的英语写法都有哪些?是仅有law这一种吗?底下,摩西英语小编就来跟各位说说执法的英语写法。

但是,在大局部印欧语系言语中,寻常都有两套不同的词汇来表达?“执法”的涵义,好比,拉丁文的Jus和Lex,法文中的droit和Loi,德文中的recht和gesetz,意大利语的diritto和lgeeg等等,但是,在英语中,就没有如此明白的两套词汇,与“法”和“执法”有关的词汇包含law、norm、rule、act等词。在浩繁表现“执法”的英语单词中间,law是较为常用的,也是各位所熟知的。

Law既可作广义来表明,也可作局面意思来表明,也就是说,law既有汉语中“法”和“执法”的涵义。寻常来说,可用“a?law”表达较为具体、特指的“执法”的涵义,用“the?law?”表达较为笼统、广泛的“法”的涵义;当“law”作形貌词使用时,与“legal”的涵义相反。不外,“legal”另有“合法的”、“执法允许的”、“法不由止的”等涵义。

在英美言语中,当用“law”不太切合的场合,也有效Jurisprudence来表现的。这个词早在公元前3世纪末罗马共和年代就以前显现,表现“有体系、有构造的执法知识、执法学问、执法武艺”,但其中心的涵义是指法学、法理学和法哲学。

有三点值得重申:?

1、寻常说来,“法”指广泛的永久的品德准则和公理正理,大抵与法哲学上的“天然法”相对应。而“执法”则指由国度布局订定和公布的具体的执法例则,大抵与法哲学上的“真实法”对应。??

2、西语中的Jus、droit、recht等词既有“法”的涵义,又兼有“权益”、“公平”、“公理”等充溢品德内容的笼统涵义。?

3、lex、gesetz、lgeeg等词通常指具体端正,其词义明白、具体、武艺性强。


那么,law的词源又是怎样的呢?摩西英语词源法中,是如此讲law的词源的:

law: [10] Etymologically, a law is that which has been ‘laid’ down. English borrowed the word from Old Norse *lagu (replacing the native Old English ? ‘law’), which was the plural of lag ‘laying, good order’. This came ultimately from the prehistoric Germanic base *lag- ‘put’, from which English gets lay. It has no etymological connection with the semantically similar legal.

=> lay

翻译过去就是:从词源学上讲,执法就是以前被“订定”的执法。英语借用了古挪威语“lagu”(代替了古英语“law”)这个词,它是lag“laying,good order”的复数。这来自于史前日耳曼语的词根lag-“put”,执法的英语写法law就是从这个词根开头的。它与语义相似的执法没有词源上的接洽。law 的原义是“被放下的东西”,也就是“lay”。

好了,以上就是摩西英语词源法中,关于执法的英语写法,以及law的词源先容,不晓得各位了解了没有?


声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。