french(英语中的French不仅仅是法国人的意思,竟然还有“脏...”)
英语中的French不仅仅是法国人的意思,居然另有“脏...”
这次的英语知识分享劈头于小沃在小学关于“薯条”这个单词的疑问。不知各位对否在刚学到这个单词的时分有没有以为意思奇异。
刚学到French fries这个单词的时分,少不更事的我不由得惊起一身细汗:
French是“法国人”没错吧? Fry是“油炸”没错吧? 那连起来岂不是……?
可惜当时分由于种种条件的限定,查找起信息来远没有如今这么便利;加之事先的我关于疑问的处理办法仅有“问大人”一种,这个疑惑就不休被弃捐了。
厥后看到有一篇关于油条的科普,约莫是说在中国的一些场合油条被称为“油炸桧”,而这个名字劈头于人们对害死岳飞的奸臣秦桧的恼怒。
然后我想:那……岂非说美国人对法国人有什么天大的恼恨,以是才把薯条叫“油炸法国人”??
直到……我查了辞书。
辞书上表明“French fries” 但是是“French-fried potatoes”的缩写,表现颠末步骤深油炸处理后的土豆条。
最早有笔墨纪录的“French fries”显如今1903年的美国,而在那之前这个词还履历过一小段叫“French frieds”的时期。
以为一下,假如要叫“frieds”,词尾是噪音,声带是必要震动的;而换成“fries”之后,词尾就变成了轻音,声带不必再震动了。
这一下子省了很多力气哦!
以是说,但是从“French-fried potatoes”到“French frieds”再到“French fries”,是一个人不休变懒的历程
虽说薯条这个词的确没有任何恶意,但英语中间另有很多如此和其他国度、地区有关的复合短语。
这些短语乍一看会让人丈二僧人摸不着头脑,但是在明白它们的意思之后,你大概就会叹于语(dui)言(ren)的兴趣性了。接下去再分享两则有关French的表达。
French leave
步骤分别?听起来有 1??、、浪漫?
不,这个词一点都不罗曼蒂克,它的实践意思是……不告而别。
这个短语诞生于1771年——也就是由于英法战争,两国文明最为爱恨交织的那些年中。
18世纪的法国人性情任意,性情浪漫。他们在到场宴会等统统交际聚会会议时,养成了不向主人分别就擅自分开的习气,于是英国人就挖苦地称其为 “步骤分别”,并且特别用于表述“擅去职守”如此的举动。
然鹅法国人也不甘示弱:英国人都如此讪笑我们了,固然要还手啊!
于是法语里也有了如此一个表达,叫filer à l'anglaise,翻译成英语就是"to leave English style"——英式分别,也指“不告而别”的意思。
嗯,颇有种相爱相杀的以为。
这种说法直到如今照旧很常用,来看例句:
e.g.
Many of the boys at the school took French leave to go to the football match.学校里很多孩子旷课去看足球比赛。
Pardon/Excuse my French
包涵我的法语?
不,是包涵我的卑鄙/口出秽言。
French表现“脏话”的用法显现于19世纪50年代。
当时分,英国的知识分子多数会说法语,而英语的脏话在谁人年代又属于忌讳。那真实想说的时分怎样办呢?——他们到了必要的时分就改口说法语。
就像emmm……如此
这句话的盛行很大水平上要归功于1986年的美国影戏Ferris Bueller's Day Off《春天不是念书天》。
影片报告了三个小伙伴Ferris、Cameron和Sloane在某天逃课的历程中产生的种种趣事。
?片中,Cameron打电话给校长Ed Rooney的时分说了一句经典的台词:Pardon my French, but you are an asshole! (请包涵我嘴巴不干净,但你真实是个王八蛋!)
这部影戏取得了很大的告捷,尤其遭到年轻人的热烈追捧,以是excuse/pardon my French成了风行一时的外表禅,不休传播到今天。
以是我们家常便饭的单词眼前大概还藏着很多“不为人知”的奥密哦!
保藏下去做个小小的英语积累吧!
声明:本站所有文章资源内容,如无特殊说明或标注,均为采集网络资源。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系本站删除。