为什么马自达、斯巴鲁是音译,而Honda要翻本钱田?
前几天小编跟伙伴谈天,忽然被问到,为什么马自达,另有之前的尼桑都是音译。而Honda和Toyota要被翻译本钱田和丰田呢?小编以为约莫小伙伴们也会有这个疑问,今天就来给各位表明一下。
?
很早从前韩国、日本、越南等国,仅有言语没有笔墨。厥后他们借用汉字变革、创新、创造了切合本人民族特点的笔墨。如日本在笔墨中保存了多量汉字,并依据汉字的偏旁部首和草书外形创造出了“片化名”和“平化名”。他们所用的汉字,大局部与我国汉字字义相反,但读音却完全不同。
?
就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,但是,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字定名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的字母,日语的读音就是“巨大”。本田本身就是汉字,我们基本不必翻译。
?
另有“丰田汽车”,车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷油它”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是依据公司创始人的姓氏定名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,用字母拼音就是“TOYOTA”了。
?
第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代从前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实践上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但如今日本产业汽车公司与中国大范围互助,中国也无需翻译笔墨,直接叫“日产”就行了。
?
最初再来说说马自达,信赖很多马自达车主本人都不晓得,但是这个品牌应该叫”松田”的。由于“MAZDA”是公司创始人松田重次郎姓氏“松田”的英文拼写。但这个创始人很不走寻常路,它不想为公司起一个纯日本名字,以是没有像丰田和本田那样,直接用本人日文名的英文拼写作为商标。而是翻阅了英文辞书,查找一个最接近本人姓氏英文拼写的英文单词,他终极找到“MAZDA”,跟“松田”的日语发音是一样的。
?
约莫马自达创始人不随大流的性情有关吧,从起名到造车都很任性,永久不切合当卑劣行趋向,你寻求大空间?我就不加长轴距,你们都玩小排量涡轮增压,我就不丢弃自吸。我车卖不出去也无所谓,不搞大优惠,挣点钱就去持续研讨转子,也挺故意思的。
?